Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Afrikaans


English phrase to TRANSLATE:
[h3]Comparison with Other Popular Apps[/h3]
There's an extensive range of language learning apps available today, each with their own strengths and weaknesses. In this section, we'll compare {6} with some of the most popular competitors in the market: Duolingo, Rosetta Stone, and Babbel.

[h4]{6} vs Duolingo[/h4]
Duolingo is a free app, making it a popular choice for many. It has a game-like structure that can make learning fun and addictive, but it may not provide the comprehensive learning that {6} attempts to deliver. Duolingo's approach is more casual, focusing on vocabulary and basic phrases without much emphasis on grammar rules or conversation skills.

While {6}'s personal tutor approach and detailed explanations of grammar rules are a clear advantage over Duolingo, the lack of a mobile-friendly interface, and higher cost make {6} less appealing to the casual learner or those on a tight budget.
Vote for the best!

Votes: 0
[h3]Vergelyking met Ander Gewilde Apps[/h3]
Daar is 'n wye verskeidenheid van taal-leer apps beskikbaar vandag, elk met hul eie sterkpunte en swakhede. In hierdie afdeling, sal ons {6} vergelyk met 'n paar van die mees gewilde mededingers op die mark: Duolingo, Rosetta Stone, en Babbel.

[h4]{6} teenoor Duolingo[/h4]
Duolingo is 'n gratis app, wat dit 'n gewilde keuse maak vir baie mense. Dit het 'n speel-speletjie struktuur wat leer pret en verslawend kan maak, maar dit mag nie die omvattende leer bied wat {6} probeer lewer nie. Duolingo se benadering is meer informeel, met die fokus op woordeskat en basiese frases sonder veel klem op grammatika reëls of gespreksvaardighede.

Terwyl {6} se persoonlike tutor benadering en gedetailleerde verduidelikings van grammatika reëls 'n duidelike voordeel bo Duolingo is, maak die gebrek aan 'n mobielvriendelike koppelvlak en hoër koste {6} minder aantreklik vir die informele leerder of dié met 'n beperkte begroting.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.