Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Afrikaans


English phrase to TRANSLATE:
[h3]Customer Support and Additional Resources[/h3]
An often overlooked but crucial aspect of a successful language learning experience is the quality of customer support and additional resources provided by the platform. Here's how {6} stacks up in this regard.

[h4]Support Channels and Responsiveness[/h4]
{6}'s commitment to providing a quality customer experience is clear from the multiple support channels they offer, including email, phone, and live chat on their website. During my exploration, I found that the response times were generally fast, particularly on live chat, and the support team was friendly and tried their best to resolve issues.

However, while the intent to support is evident, the actual resolution of issues sometimes lagged. On multiple occasions, resolving minor technical glitches took longer than I expected, which can be frustrating for users, especially considering the high cost of the platform.
Vote for the best!

Votes: 0
[h3]Kliëntondersteuning en Addisionele Hulpbronne[/h3]
'n Baie dikwels oor die hoof gesien, maar noodsaaklike aspek van 'n suksesvolle taal leerervaring is die gehalte van kliëntondersteuning en addisionele hulpbronne wat deur die platform verskaf word. Hier is hoe {6} hierdie aspek hanteer.

[h4]Ondersteuningskanale en Reageervermoë[/h4]
{6}'s toewyding om 'n gehalte kliëntervaring te bied, is duidelik uit die verskeie ondersteuningskanale wat hulle aanbied, insluitend e-pos, telefoon, en 'n live chat op hul webwerf. Tydens my verkenning het ek gevind dat die reaksietye oor die algemeen vinnig was, veral op die live chat, en die ondersteuningsspan was vriendelik en het hul bes gedoen om probleme op te los.

Nietemin, alhoewel die intensie om ondersteuning te bied duidelik is, het die werklike oplossing van probleme soms agter geraak. Op verskeie geleenthede het dit langer geneem om klein tegniese probleme op te los as wat ek verwag het, wat frustrerend kan wees vir gebruikers, veral in ag genome die hoë koste van die platform.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.