Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Afrikaans


English phrase to TRANSLATE:
[h4]Pricing Structure and Value for Money[/h4]
{6}'s pricing structure is more on the expensive side compared to other language learning apps on the market. The cost is justified by the depth and comprehensiveness of the course content, and the idea of providing a 'tutor-like' experience. But it's important to note that this high cost might not be within everyone's budget, particularly those seeking casual language learning.

While the quality of the course content is high, the value for money could be a point of contention, considering the pacing issues and the limited opportunities for real-life language application. Given the price point, users might expect a more seamless experience and more comprehensive features that aid real-life language proficiency.

In summary, while {6} is widely available across platforms, the mobile experience might not be as smooth as you'd expect. As for pricing, while the comprehensive course content is a strong selling point, the high cost and certain limitations in the app might cause some users to question the value for money that {6} offers.
Vote for the best!

Votes: 0
[h4]Prysstruktuur en Waarde vir Geld[/h4]
{6} se prysstruktuur is duurder in vergelyking met ander taalleer-apps op die mark. Die koste word geregverdig deur die diepte en omvattendheid van die kursusinhoud, en die idee van 'n 'tutor-agtige' ervaring te bied. Maar dit is belangrik om daarop te let dat hierdie hoë koste dalk nie binne almal se begroting val nie, veral diegene wat informele taalonderrig soek.

Terwyl die kwaliteit van die kursusinhoud hoog is, kan die waarde vir geld 'n punt van bespreking wees, in ag genome die tempo kwessies en die beperkte geleenthede vir die toepassing van taal in die werklike lewe. Gegewe die pryspunt mag gebruikers 'n vloeiender ervaring en meer omvattende funksies verwag wat werklike taalvaardigheid ondersteun.

Kortom, terwyl {6} wyd beskikbaar is op verskeie platforms, mag die mobiele ervaring nie so glad verloop soos verwag word nie. Wat prysstelling betref, alhoewel die omvattende kursusinhoud 'n sterk verkooppunt is, kan die hoë koste en sekere beperkinge in die app sommige gebruikers laat twyfel oor die waarde vir geld wat {6} bied.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.