Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Afrikaans


English phrase to TRANSLATE:
[h3]Performance and Effectiveness[/h3]
The effectiveness of a language learning app depends significantly on its teaching methodology, the ability to track progress, and, ultimately, the improvement in real-life language proficiency it fosters. Here's an exploration of how {6} performs in these areas.

[h4]Method of Instruction[/h4]
{6}’s method of instruction is built around the concept of a personal tutor guiding you through your language journey. Each lesson is presented as a comprehensive package, starting with a video tutorial on new grammar rules and vocabulary, followed by interactive exercises. {6} takes a painstaking approach to teaching, making sure learners understand the 'why' behind language rules and concepts.

However, this teaching style, while comprehensive, can feel slow-paced. There is a considerable focus on explaining and drilling new grammar points and vocabulary, which could lead to feelings of stagnation for some learners. This approach may work well for learners who prefer structured, meticulous instruction but could potentially frustrate those seeking a fast-paced, dynamic learning experience.
Vote for the best!

Votes: 0
[h3]Vaardigheid en Doeltreffendheid[/h3]
Die doeltreffendheid van 'n taal aanleer app hang grootliks af van sy onderrigmetodologie, die vermoë om vordering te meet, en uiteindelik die verbetering in lewendige taalvaardigheid wat dit bevorder. Hier is 'n ondersoek na hoe {6} presteer in hierdie areas.

[h4]Onderrigmetode[/h4]
{6} se onderrigmetode is gebaseer op die konsep van 'n persoonlike tutor wat jou deur jou taalreis lei. Elke les word aangebied as 'n omvattende pakkie, beginnend met 'n video-tutoriaal oor nuwe grammatikareëls en woordeskat, gevolg deur interaktiewe oefeninge. {6} neem 'n nougesette benadering tot onderrig en verseker dat leerders die 'waarom' agter taalreëls en konsepte verstaan.

Hierdie onderrigstyl kan egter traag voel, alhoewel dit omvattend is. Daar is 'n aansienlike fokus op die verduideliking en herhaling van nuwe grammatikapunte en woordeskat, wat tot gevoelens van stagnasie vir sommige leerders kan lei. Hierdie benadering mag goed werk vir leerders wat gestruktureerde, noukeurige onderrig verkies, maar dit kan potensieel frustrerend wees vir diegene wat 'n vinnige, dinamiese leerervaring soek.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.