Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Afrikaans


English phrase to TRANSLATE:
[h4]Unique Selling Points (USP) of {6}[/h4]
{6}'s USPs lie in its commitment to immersive, comprehensive, and realistic language learning. Its one-on-one tutor experience, incorporated into every lesson, sets it apart from many competitors. However, the effectiveness of this feature varies from tutor to tutor, with some being more engaging and efficient at explaining concepts than others.

One aspect where {6} excels is in its attempt to contextualize the language within its culture, which contributes to a more holistic language learning experience. However, its speech-recognition technology, aimed at enhancing pronunciation skills, was a mixed bag, occasionally approving mispronunciations or failing to recognize correct ones.

{6} offers strong customer support, including one-on-one check-ins and technical assistance. However, the resolution of technical issues was slower than expected.

In conclusion, {6}'s strength lies in its unique selling points, such as the one-on-one tutor experience and the incorporation of culture into language learning. However, there are areas, such as course pacing and speech-recognition technology, that could use improvement. For learners who prefer a structured, tutor-led approach and value cultural immersion, {6} can be a viable option, provided they're willing to navigate its occasional hiccups.
Vote for the best!

Votes: 0
[h4]Unieke Verkooppunte (USP) van {6}[/h4]
{6} se USP's lê in sy toewyding tot immersiewe, omvattende en realistiese taalonderrig. Sy een-tot-een tutor-ervaring, wat in elke les geïntegreer is, maak dit anders as baie mededingers. Die doeltreffendheid van hierdie kenmerk varieer egter van tutor tot tutor, met sommige wat meer betrokke en doeltreffend is om konsepte te verduidelik as ander.

Een gebied waar {6} uitblink, is sy poging om die taal binne sy kultuur te kontekstualiseer, wat bydra tot 'n meer holistiese taalonderrigervaring. Die spraakherkenningstegnologie wat gemik is op die verbetering van uitspraakvaardighede, was egter 'n gemengde sak, waar dit soms verkeerde uitspraak goedkeur of nie regte uitspraak herken nie.

{6} bied sterk klantondersteuning, insluitend een-tot-een opvolggesprekke en tegniese bystand. Die oplossing van tegniese probleme was egter stadiger as verwag.

Ter opsomming, {6} se sterkte lê in sy unieke verkooppunte, soos die een-tot-een tutor-ervaring en die inkorporering van kultuur in taalonderrig. Daar is egter areas, soos kursus tempo en spraakherkenningstegnologie, wat verbetering kan gebruik. Vir leerders wat verkies om 'n gestruktureerde, tutor-gelei benadering te volg en kulturele onderdompeling waardeer, kan {6} 'n lewensvatbare opsie wees, mits hulle bereid is om sy af en toe hikke te hanteer.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.