Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Afrikaans


English phrase to TRANSLATE:
[h3]Detailed Examination of Features[/h3]
{6}'s effectiveness as a language learning tool comes from its well-crafted features. The app offers an experience that is comprehensive, interactive, and uniquely adaptable to individual learning styles. Its design and structure are underpinned by academic rigor and a well-researched understanding of language acquisition, and its course offerings span a wide variety of languages.

{2}

[h4]Structure and Design of the Courses[/h4]
{6}'s course structure is inspired by the concept of personal tutoring. Each language course follows a linear pathway, guiding users step-by-step through the learning process. This structure contrasts with many language apps that allow users to jump around between topics, instead opting to build a foundation of knowledge that can be built upon as the course progresses.

{3}

Each lesson begins with a video explanation of new vocabulary, grammar rules, and usage in context, presented by a bilingual tutor. This is followed by a series of interactive exercises that reinforce and practice the material learned. In addition, there are workouts focusing on reading, writing, speaking, and listening skills.

{6}'s design emphasizes an intuitive user interface that supports a learner's journey. Its visual aesthetic is clean and professional, with clear navigation between sections and lessons. The app is also available for multiple platforms, from web to iOS and Android, ensuring that learning can occur anywhere at any time.
Vote for the best!

Votes: 0
[h3]Gedetailleerde Ondersoek van Kenmerke[/h3]
Die doeltreffendheid van {6} as 'n taal leerinstrument kom van sy goed uitgewerkte kenmerke. Die app bied 'n ervaring wat omvattend, interaktief, en uniek aanpasbaar aan individuele leerstyle is. Sy ontwerp en struktuur word onderlê deur akademiese strengheid en 'n goed nagevorste begrip van taalverwerwing, en sy kursusaanbod strek oor 'n wye verskeidenheid tale.

{2}

[h4]Struktuur en Ontwerp van die Kursusse[/h4]
{6} se kursusstruktuur word geïnspireer deur die konsep van persoonlike tutoring. Elke taalkursus volg 'n liniêre roete, wat gebruikers stap-vir-stap deur die leerproses lei. Hierdie struktuur staan in kontras met baie taalapps wat gebruikers toelaat om tussen onderwerpe te spring, en verkies om 'n grondslag van kennis op te bou wat gedurende die kursus uitgebou kan word.

{3}

Elke les begin met 'n video-verduideliking van nuwe woordeskat, grammatikareëls, en gebruik in konteks, aangebied deur 'n tweetalige tutor. Dit word gevolg deur 'n reeks interaktiewe oefeninge wat die geleerde materiaal versterk en oefen. Daar is ook oefeninge wat fokus op lees, skryf, praat, en luister vaardighede.

{6} se ontwerp beklemtoon 'n intuïtiewe gebruikerskoppelvlak wat 'n leerder se reis ondersteun. Sy visuele estetika is skoon en professioneel, met duidelike navigasie tussen afdelings en lesse. Die app is ook beskikbaar vir verskeie platforms, van web tot iOS en Android, om te verseker dat leer enige plek en tyd kan plaasvind.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.