Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Afrikaans


English phrase to TRANSLATE:
{6} is a comprehensive language learning tool designed with the intent of providing an immersive, tutor-led experience. The app offers a variety of courses in popular languages, all designed independently to incorporate the unique characteristics of each language. Through features like cultural context and a focus on understanding the "whys" behind language rules, {6} aims to deliver a holistic and effective language learning experience.

To put {6} under the microscope, I, an experienced French language teacher, undertook a four-month-long journey of learning 🇵🇹 🇧🇷 Portuguese from scratch. With the aim of reaching the A2 proficiency level, I immersed myself fully in the app's user experience, rigorously testing every feature and functionality it has to offer. This included understanding the learning curve, the intuitiveness of the interface, the flow of the courses, and the effectiveness of its unique selling propositions like speech recognition and one-on-one tutor concept.

{1}

Given my background in language instruction, my review takes into account both the academic rigor required for successful language acquisition and the user-centric design that makes the process enjoyable and intuitive. My intention was to mirror the journey of an average language learner, shedding light on the effectiveness of {6} in helping users achieve their language learning goals. With this comprehensive approach, I was able to provide an in-depth, balanced, and honest review of the {6} app, highlighting its strengths while also identifying areas that require further improvement.
Vote for the best!

Votes: 0
{6} is 'n omvattende taal-leerhulpmiddel wat ontwerp is met die doel om 'n immersiewe, tutor-geleide ervaring te bied. Die app bied 'n verskeidenheid kursusse in gewilde tale, almal onafhanklik ontwerp om die unieke eienskappe van elke taal in te sluit. Deur kenmerke soos kulturele konteks en 'n fokus op die verstaan van die "waarom" agter taalreëls, streef {6} daarna om 'n holistiese en effektiewe taal-leer-ervaring te bied.

Om {6} onder die mikroskoop te plaas, het ek, 'n ervare Franse taalonderwyser, 'n vier maande lange reis vanaf nul geneem om Portugees te leer 🇵🇹 🇧🇷. Met die doel om die A2-vaardigheidsvlak te bereik, het ek myself ten volle ondergedompel in die app se gebruikerservaring, deur elke kenmerk en funksionaliteit wat dit te bied het, streng te toets. Dit het die leerbuiging, die intuïtiewe aard van die koppelvlak, die vloei van die kursusse, en die effektiwiteit van sy unieke verkoopspunte soos spraakherkenning en een-tot-een tutor konsep, ingesluit.

{1}

Gegewe my agtergrond in taalonderrig, neem my resensie beide die akademiese strengheid wat nodig is vir suksesvolle taalverwerwing in ag, asook die gebruikersgerigte ontwerp wat die proses aangenaam en intuïtief maak. My bedoeling was om die reis van 'n gemiddelde taal-leerder na te boots, en sodoende die effektiwiteit van {6} in die bereiking van gebruikers se taal-leer-doelwitte te belig. Met hierdie omvattende benadering was ek in staat om 'n diepgaande, gebalanseerde en eerlike resensie van die {6} app te bied, waarin sy sterk punte beklemtoon word terwyl areas wat verdere verbetering vereis, ook geïdentifiseer word.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.