Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Қазақ тілі


English phrase to TRANSLATE:
[h3]8. Navigating {6}’s Customer Support and Community[/h3]
One aspect of {6} that deserves mention is its customer support. In the duration of my usage, there were a couple of instances where I required assistance, mainly regarding rescheduling and technical issues. My experience with {6}'s customer support was somewhat mixed. Their response was swift, and they were keen to resolve the issue. However, the lack of immediate, real-time support was noticeable. If {6} could introduce a live chat or phone support feature, it would significantly enhance the user experience.

In terms of community, {6} seems to understand the value of peer interaction in language learning. The platform features community discussion boards where users can interact, share their experiences, ask questions, and even find language exchange partners. From my observation, these boards were active and often offered valuable insights, not just about the Italian language, but also about the culture and lifestyle of Italy. This experience extended the learning outside the confines of formal lessons and gave a more holistic perspective on language learning.

However, I couldn’t help but feel that the community feature was somewhat under-promoted and underutilized. It was tucked away in the corner of the website and wasn’t immediately noticeable. A more prominent placement and active promotion of this feature might encourage more users to participate and foster a more vibrant learning community.

Moreover, there was a distinct lack of a mentorship or guidance feature, where experienced learners could guide beginners. Implementing such a feature could provide beginners with valuable insights and motivation, making their learning journey more engaging and less daunting.

In conclusion, while {6} does a decent job with customer support and fostering a learning community, there are several areas for potential enhancement. Greater immediacy in customer service and more promotion and utilization of community features could elevate the overall user experience.
Vote for the best!

Votes: 0
[h3]8. {6}'тың қолдау қызметі мен қауымдастық көлемі[/h3]
{6} қолдау қызметі өзін бағалап алуға лайықты қызметтерімен танымалды. Қолдану мерзімі бойынша, қайталап отыру және техникалық мәселелер туралы анықтамаларға қажеттілік көрсеткен кездерде бірнеше мәртебе көмек көрсету қажет болды. {6} қолдау қызметімен анықтама жасау мазасы мендегіге байланысты болды. Олардың жауабы жылдам болды және мәселені шешетіндерге деген қызықтысы болды. Бірақ, тез, жаңа уақыттағы, онлайн қолдау жоқтығы танымалды. Егер {6} живой чат немесе телефонды қолдау функциясын көрсетсе, ол пайдаланушылардың төмендейтін жасауын аса жоғарылтуға көмек көрсететіндігіне көлемді өте тиімді боларды.

Қауымдастық жағдайында, {6} тілді оқушылар арасында ақпарат алмасуға қарапайымдылықты түсіндіреді. Бұл платформа қауымдастық талқылау бордерлерін қамтымасыз етеді, пайдаланушылар бір-бірімен байланысу, төмен сұрауларын сұрау, тіл ауылыны табу және тіл ауылын алмасушыларды табу мүмкіндігінің ортасында болуы мүмкін. Менің көзімнің өзі бойынша, бұл бордерлер тікелей активді және өте маңызды дүрістерді ұсынды, тек Италия тілі жайлы емес, олар қолданушыларға өмірдік және көркем көктемділік және тілді оқу туралы өзара сияқты білімдерді ұсынды. Бұл тәжірибе формалардың шектерінен тыс жатқан оқулардың арасындағы білімді арттырды.

Бірақ, менің қанағатым менен, қауымдастық қабырғасы біреуінен қамтылады және пайдаланушылар арасында деңгейлене алмайды. Ол веб-сайтының бір көшесіне байланыстырылып, көріну жаспен болмайды. Осы функцияның тиісті орналасуы және әзірленуі бірден-біре пайдаланушыларды қатысырауға және оқу топты дамытуға көмек көрсету мүмкіндігін қатар ұялы жасауы мүмкін.

Сонымен бірге, {6} көрсеткіштердің қолдау қызметімен және оқу қауымдастығын дамытуда деңгейлене алу мүмкіндіктері бар. Қызықтылықтық қызметке тиімділік және қауымдастық функцияларды қолдануды артыратын және дамытуға көмек көрсететін өзара өмірдік жасау.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.