Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Bahasa Melayu


English phrase to TRANSLATE:
[h3]Does the {6} Method teach writing and reading skills?[/h3]
The {6} Method is mainly focused on spoken language, and the courses are entirely audio. However, there is a focus on listening and pronunciation that can indirectly support reading skills. For writing, it would be beneficial to complement the course with additional resources.

[h3]Where can I purchase the {6} Method courses?[/h3]
You can purchase the {6} Method courses directly from their website or other online platforms like Amazon. They're available both as physical CDs and digital downloads.

[h3]Does the {6} Method cover cultural aspects of the language?[/h3]
While the {6} Method primarily focuses on the structure of the language, cultural nuances and aspects are sometimes touched upon during the courses. However, if you want a deep understanding of cultural aspects, it's recommended to use additional resources or engage with native speakers.
Vote for the best!

Votes: 0
[h3]Adakah Kaedah {6} mengajar kemahiran menulis dan membaca?[/h3]
Kaedah {6} lebih tertumpu kepada bahasa lisan dan kursus-kursusnya adalah sepenuhnya audio. Namun, terdapat penekanan terhadap kemahiran mendengar dan sebutan yang secara tidak langsung dapat menyokong kemahiran membaca. Bagi kemahiran menulis, adalah baik untuk melengkapkan kursus dengan sumber tambahan.

[h3]Di mana saya boleh membeli kursus Kaedah {6}?[/h3]
Anda boleh membeli kursus Kaedah {6} secara langsung dari laman web mereka atau platform dalam talian lain seperti Amazon. Mereka tersedia dalam bentuk cakera fizikal dan muat turun digital.

[h3]Adakah Kaedah {6} merangkumi aspek budaya bahasa tersebut?[/h3]
Walaupun Kaedah {6} lebih utamanya memberi tumpuan kepada struktur bahasa, aspek nuansa budaya kadang-kadang turut disentuh dalam kursus-kursus tersebut. Namun, jika anda ingin memahami aspek budaya secara mendalam, disarankan untuk menggunakan sumber tambahan atau berinteraksi dengan penutur asli.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.