Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Afrikaans


English phrase to TRANSLATE:
[h5]Vocabulary Acquisition: 4.5/5[/h5]
{6} stands out remarkably in this aspect. The lively conversations with native speakers and language tutors provided an exposure to a wide range of vocabulary in different contexts. I found myself picking up words and phrases that aren't typically covered in traditional language classes but are widely used in day-to-day conversations. Still, an integrated dictionary or vocabulary tool would make this part of the learning process even more effective.

[h5]Grammar Practice: 4/5[/h5]
Grammar practice on {6} is largely dependent on the interaction with partners and tutors. It’s more organic than structured. While I found this helpful in understanding sentence construction and syntax in a natural context, some learners might find the absence of formal grammar lessons challenging. An addition of structured grammar lessons might cater to the needs of those who prefer a more academic approach.
Vote for the best!

Votes: 0
[h5]Woordeskat Verwerwing: 4.5/5[/h5]
{6} steek opmerklik uit in hierdie aspek. Die lewendige gesprekke met moedertaalsprekers en taalonderwysers het 'n blootstelling aan 'n wye verskeidenheid woordeskat in verskillende kontekste gebied. Ek het gevind dat ek woorde en frases oppik wat nie tipies gedek word in tradisionele taalklasse nie, maar wyd gebruik word in daaglikse gesprekke. Tog sou 'n geïntegreerde woordeboek of woordeskat hulpmiddel hierdie deel van die leerproses nog meer doeltreffend maak.

[h5]Grammatika Oefening: 4/5[/h5]
Grammatika oefening op {6} is grootliks afhanklik van die interaksie met vennote en tutors. Dit is meer organies as gestruktureerd. Terwyl ek dit nuttig gevind het om sinbou en sintaksis in 'n natuurlike konteks te verstaan, mag sommige leerders die afwesigheid van formele grammatika-lesse as uitdagend ervaar. Die byvoeging van gestruktureerde grammatika-lesse mag voldoen aan die behoeftes van diegene wat verkies om 'n meer akademiese benadering te volg.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.