Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Afrikaans


English phrase to TRANSLATE:
[h3]The Sign-Up Process[/h3]
With a blend of curiosity and anticipation, I opened the {6} app for the first time. Its modern and clean design immediately appealed to me, sparking hope that the user experience would be as sleek as the interface suggested. Navigating to the sign-up process, I was invited to link my Facebook account. For some, this may pose privacy concerns, but for me, it was a convenient way to expedite the process.

A crucial element that sets {6} apart is the application and approval process required to join the community. On one hand, the process can be a bit time-consuming compared to other apps where instant access is granted. On the other hand, this gave me a sense of security knowing that each profile is vetted by a staff member. It made me feel that {6} values the safety and integrity of its community, which I truly appreciated.

After filling out some information about myself and my language goals, I submitted my application for approval. While waiting for the green light, I pondered the promise of a community-driven language learning experience, one that could potentially revolutionize my journey to mastering Portuguese.
Vote for the best!

Votes: 0
[h3]Die Registrasieproses[/h3]
Met 'n mengsel van nuuskierigheid en verwagting het ek die {6} -program vir die eerste keer oopgemaak. Die moderne en skoon ontwerp het my onmiddellik aangespreek en hoop gewek dat die gebruikerservaring so glad sou wees as wat die koppelvlak voorgestel het. Terwyl ek na die registrasieproses navigeer, is ek genooi om my Facebook-rekening te koppel. Vir sommige mag dit privaatheidkwessies inhou, maar vir my was dit 'n gerieflike manier om die proses te bespoedig.

'n Kritieke element wat {6} onderskei, is die aansoek- en goedkeuringsproses wat vereis word om by die gemeenskap aan te sluit. Aan die een kant kan die proses 'n bietjie tydrowend wees in vergelyking met ander programme waar onmiddellike toegang verleen word. Aan die ander kant het dit my 'n gevoel van veiligheid gegee om te weet dat elke profiel deur 'n personeellid gekeur word. Dit het my laat voel dat {6} die veiligheid en integriteit van sy gemeenskap waardeer, wat ek werklik waardeer het.

Nadat ek 'n paar inligting oor myself en my taaldoelwitte ingevul het, het ek my aansoek vir goedkeuring ingedien. Terwyl ek vir die groen lig wag, het ek oor die belofte van 'n gemeenskapsaangedrewe taalervaring nagedink, een wat my reis na die bemeestering van Portugees potensieel kon revolusioneer.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.