Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Afrikaans


English phrase to TRANSLATE:
[h3]Methodology[/h3]
Picture this: a seasoned French teacher, fluent in the elegant turns of phrase, the subtle rules and delightful exceptions, swapping roles to become a student again. I have always found joy in helping my students grapple with the intricacies of the French language, but this time, the tables turned. The language of choice was Portuguese, and my aim was to reach the A2 level. And the platform for this endeavor? The {6} Language Exchange App.

This journey was not embarked upon lightly. I dove into it with the thoroughness of a veteran teacher and the curiosity of a language enthusiast. Armed with my knowledge of efficient learning methodologies and my seasoned insight into the world of language learning, I ventured into {6} with an open mind and a critical eye.

I was committed to engaging the full spectrum of what {6} had to offer. From exciting language exchanges with native Portuguese speakers in far-flung locations to scouring through a cornucopia of language resources available within the app. I opened myself to the thrill of spontaneous conversation, the struggle of expressing complex thoughts in a new language, and the sweet triumph of being understood.

When I stumbled, as all learners do, I sought help from the tutors, experiencing first-hand the support structure that {6} provides. Every chat, every new word learned, and every tutor session was a step on this journey, offering fresh insight into how {6} could serve as a guide for language learners.

This review is more than just an assessment of the app's features. It is a chronicle of a language learning journey, a recounting of experiences, both enlightening and challenging, that I encountered in my quest to conquer Portuguese. I hope that through this story, you will not just understand the capabilities of {6}, but also catch a glimpse of the journey that awaits you when you embark on your language learning quest with {6}.
Vote for the best!

Votes: 0
[h3]Metodologie[/h3]
Stel jou voor: 'n ervarene Franse onderwyser, vloeiend in die elegante wendings van uitdrukking, die subtiele reëls en heerlike uitsonderings, wat van rolle verander om weer 'n student te word. Ek het altyd vreugde gevind in die help van my studente om die fynhede van die Franse taal te begryp, maar hierdie keer het die tafels omgedraai. Die taal van keuse was Portugees en my doel was om die A2-vlak te bereik. En die platform vir hierdie onderneming? Die {6} Taaluitruiltoepassing.

Hierdie reis is nie ligsinnig aangepak nie. Ek het dit aangedurf met die deeglikheid van 'n ervare onderwyser en die nuuskierigheid van 'n taal-entoesias. Gewapen met my kennis van doeltreffende leermetodologieë en my ervare insig in die wêreld van taalverwerwing, het ek met 'n oop kop en 'n kritiese oog na {6} gewaag.

Ek was vasbeslote om die volle spektrum van wat {6} te bied het, te benut. Van opwindende taaluitruil met moedertaalsprekers van Portugees in verre oorde tot deursoek van 'n oorvloed van taalbronne beskikbaar binne die toepassing. Ek het myself oopgestel vir die opwinding van spontane gesprek, die stryd om komplekse gedagtes in 'n nuwe taal uit te druk en die soet oorwinning om verstaan te word.

Wanneer ek gestruikel het, soos alle leerders doen, het ek hulp gesoek by die tutors en eerste-hand die ondersteuningsstruktuur wat {6} bied, ervaar. Elke gesprek, elke nuwe woord geleer en elke tutor-sessie was 'n tree op hierdie reis en het 'n vars insig gebied oor hoe {6} as 'n gids vir taalverwerwers kan dien.

Hierdie resensie is meer as net 'n beoordeling van die toepassing se kenmerke. Dit is 'n kroniek van 'n taalverwerwing-reis, 'n verslag van ervarings, beide verhelderend en uitdagend, wat ek in my strewe na die oorwinning van Portugees teëgekom het. Ek hoop dat jy deur hierdie verhaal nie net die vermoëns van {6} sal verstaan nie, maar ook 'n blik sal kry van die reis wat jou verwag wanneer jy jou taalverwerwingstrewe met {6} begin.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.