Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Afrikaans


English phrase to TRANSLATE:
As an experienced French teacher, I ventured into the realm of language learning apps, specifically, the {6} language exchange app, with the aim of learning Portuguese. My objective was to understand the effectiveness of such a platform from the learner's perspective, and to achieve an A2 level of proficiency in a new language.

{11}

{6}, an app designed to facilitate language exchanges between users worldwide, was put through its paces over several months. I evaluated the app's usability, its features, and its overall effectiveness as a language learning tool, from the sign-up process to interacting with the community, finding language partners, and even trying out the professional tutor services.

The testing involved using the app consistently and purposefully, initiating and maintaining conversations, exchanging cultural anecdotes, and putting myself in the learner's shoes to truly grasp the experience. I juxtaposed my journey with {6} against other popular language learning platforms such as Italki, Rosetta Stone, HelloTalk, and Verbling to provide an in-depth and honest analysis of its strengths and weaknesses.

My journey with {6}, challenging yet rewarding, has given me valuable insights into the world of language learning apps. The process has not been entirely smooth, with a few bumps along the way, but the strides made in learning Portuguese and the enriching cultural exchanges that accompanied it made this a truly worthwhile endeavor. My hope is that this review serves as a comprehensive guide for those considering taking the leap into learning a new language via {6}.

{1}
Vote for the best!

Votes: 0
As 'n ervarende Franse onderwyser, het ek myself gewaag in die wêreld van taalaanleerprogramme, spesifiek die {6} taaluitruilprogram, met die doel om Portugees te leer. My doel was om die doeltreffendheid van so 'n platform vanuit die leerder se perspektief te verstaan, en om 'n A2-vlak van vaardigheid in 'n nuwe taal te bereik.

{11}

{6}, 'n program ontwerp om taaluitruil tussen gebruikers wêreldwyd te fasiliteer, is oor 'n paar maande intensief getoets. Ek het die program se bruikbaarheid, funksies en algehele doeltreffendheid as 'n taalaanleerhulpmiddel geëvalueer, vanaf die aanmeldproses tot die interaksie met die gemeenskap, die vind van taalmaats, en selfs die uitprobeer van die professionele tutor-dienste.

Die toetsing het die konsekwente en doelbewuste gebruik van die program behels, die begin en onderhoud van gesprekke, die uitruil van kulturele anekdotes, en om myself in die leerder se skoene te plaas om die ervaring werklik te begryp. Ek het my reis met {6} teenoor ander gewilde taalaanleerplatforms soos Italki, Rosetta Stone, HelloTalk, en Verbling geplaas om 'n diepgaande en eerlike ontleding van sy sterk- en swakpunte te bied.

My reis met {6}, uitdagend maar lonend, het my waardevolle insigte in die wêreld van taalaanleerprogramme gegee. Die proses was nie heeltemal vlot nie, met 'n paar struikelblokke langs die pad, maar die vordering in die leer van Portugees en die verrykende kulturele uitruil wat dit vergesel het, het dit 'n werklik lonende onderneming gemaak. My hoop is dat hierdie resensie as 'n omvattende gids dien vir diegene wat oorweeg om die sprong te waag om 'n nuwe taal deur {6} te leer.

{1}
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.