Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Afrikaans


English phrase to TRANSLATE:
[h3]How does {6} compare to Memrise?[/h3]
While both {6} and Memrise offer in-depth language courses, {6} presents a clear pricing model and superior teaching methodologies. However, the choice between the two would depend on individual learner preferences.
[h3]Is {6} worth the price?[/h3]
Considering the features and experiences provided by {6}, I believe the pricing model is fair. It's a worthwhile investment, particularly for those interested in Asian languages.
[h3]Who is {6} best suited for?[/h3]
{6} is ideally suited for beginner to intermediate learners. Its structured curriculum, variety of exercises, and immersive teaching methods are effective in building strong language foundations.
[h3]Does {6} offer offline content?[/h3]
Yes, {6} allows users to download all content for offline use. This feature is particularly useful for those who want to learn on the go without having to rely on internet connectivity.
Vote for the best!

Votes: 0
[h3]Hoe vergelyk {6} met Memrise?[/h3]
Terwyl beide {6} en Memrise in-diepte taalkursusse bied, bied {6} 'n duidelike prysmodel en voortreflike onderrigmetodologieë. Die keuse tussen die twee sal egter afhang van individuele leerder-voorkeure.
[h3]Is {6} die prys werd?[/h3]
Met die oog op die funksies en ervarings wat deur {6} verskaf word, glo ek dat die prysmodel regverdig is. Dit is 'n lonende belegging, veral vir diegene wat belangstel in Asië-tale.
[h3]Vir wie is {6} die beste geskik?[/h3]
{6} is ideaal vir beginners tot intermediêre leerders. Sy gestruktureerde leerplan, verskeidenheid oefeninge, en immersiewe onderrigmetodes is doeltreffend om 'n sterk taalgrondslag te bou.
[h3]Bied {6} aflaaibare inhoud aan?[/h3]
Ja, {6} stel gebruikers in staat om alle inhoud af te laai vir gebruik sonder internet. Hierdie funksie is veral nuttig vir diegene wat wil leer terwyl hulle onderweg is sonder om van internetverbinding afhanklik te wees.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.