Search Item?
Translation adminuri_655uri_655 profile picture

Zespół tłumaczy

Translate & vote - from English to עברית


English phrase to TRANSLATE:
[h4]{6} vs Rosetta Stone: Focus on Immersion and User Guidance[/h4]
A key distinguishing factor between {6} and Rosetta Stone is the focus on immersion and user guidance. Rosetta Stone, true to its philosophy, plunges you right into the language from the get-go. It champions a full immersion strategy that leans heavily on visual cues, without offering any translations.

In contrast, {6} provides an intuitive mix of immersion and explicit teaching. Take, for example, the initial hiragana lessons. {6}, unlike Rosetta Stone, does not assume previous knowledge of the script and guides you through each character, explaining the stroke order, pronunciation, and offering opportunities to practice.

While Rosetta Stone's method can indeed be effective for some learners, it might be overwhelming for others, especially beginners. {6}, on the other hand, offers a bit more hand-holding, which can be helpful for beginners as they set foot into a new language.
Vote for the best!

Votes: 0
[h4]{6} נגד רוזטה סטון: מיקוד על שקיעה והדרכה של המשתמש[/h4]
גורם המבחנה המרכזי בין {6} לרוזטה סטון הוא המיקוד על שקיעה והדרכה של המשתמש. רוזטה סטון, נאמנה לפילוסופיה שלה, משקיעה אותך ישירות בשפה מההתחלה. היא מקדמת אסטרטגיית שקיעה מלאה שמתעטשת על הכוונות חזותיות, מבלי להציע תרגומים.

לעומת זאת, {6} מספקת מערב של שקיעה והוראה מפורשת. קח, לדוגמה, את שיעורי ההירגאנה הראשונים. {6}, להבדיל מרוזטה סטון, אינה מניחה ידע קודם בכתב היפני ומדריכה אותך דרך כל תו, מסבירה את סדר השקיעה, ההגייה ומציעה הזדמנויות לתרגול.

בעוד ששיטת רוזטה סטון יכולה באמת להיות אפקטיבית עבור חלק מהלומדים, היא עשויה להיות מורכבת מדי עבור אחרים, במיוחד מתחילים. {6}, מצד שני, מציעה קצת יותר תמיכה והדרכה, שיכולה להיות מועילה עבור מתחילים כשהם פורסים רגל בשפה חדשה.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.