Search Item?
Translation adminuri_655uri_655 profile picture

Echipa de traducere

Translate & vote - from English to עברית


English phrase to TRANSLATE:
[h3]Limitations of {6}[/h3]
Like all tools and resources, {6} is not without its limitations. It's imperative to bring these into the spotlight for potential users to make an informed decision. The following assessment is based on my experience as a seasoned French teacher delving into the realm of Japanese through the lens of {6}.

[h4]Scope of Content[/h4]
First and foremost, the breadth and depth of content provided by {6} need to be addressed. {6} shines in its capacity to teach the basics, offering a strong grounding in what many might refer to as "elementary" Japanese, comparable to the knowledge gained through resources like Genki I and II. However, for those with sights set on advanced proficiency, the app's offerings may begin to fall short.

For instance, while my journey to an A2 level in Japanese was well-guided and adequately resourced, the app seemed to plateau somewhat when it came to material designed for more advanced learners. This is not to suggest that one should expect a single app to single-handedly guide them to near-native fluency, but it is a noteworthy limitation for ambitious learners.
Vote for the best!

Votes: 0
[h3]הגבלות של {6}[/h3]
כמו כל כלי ומשאב, {6} אינו חסר לו הגבלות. חשוב להבהיר אותן למשתמשים הפוטנציאליים כדי שיהיו מבינים ויכולים לקבל החלטה מושכלת. ההערכה הבאה מבוססת על ניסיוני כמורה צרפתי מנוסה שמתעסק בעולם היפנית דרך {6}.

[h4]טווח התוכן[/h4]
ראשית ולמעלה, יש לטפל ברוחב ובעומק התוכן שמספק {6}. {6} מתבלה ביכולתו ללמד את היסודות, ומספק בסיס חזק במה שרבים יכולים להתייחס אליו כ"יפנית יסודית", ברמה שקוראים להם נכון לשלבים Genki I ו-II. אולם, למי שמתמקד ברמות מתקדמות, ייתכן וההצעות של האפליקציה יתחילו להיות מוגבלות.

לדוגמה, במהלך מסעי לרמת A2 ביפנית, נתקלתי בליווי מספק ובמשאבים מולחמים, אך האפליקציה נראתה כאילו מתייצבת על פלטו מעט כאשר הגיע הזמן לחומרים המיועדים לתלמידים מתקדמים יותר. זה עוד לא מרמז שמצופה מאפליקציה אחת להוביל באופן בלעדי לקרבת שפת אם ברמה דומה לשפת אם, אך זו הגבלה שכדאי לשים לב אליה כאשר מדובר בתלמידים שמתעסקים ברמות מתקדמות.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.