Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Български език


English phrase to TRANSLATE:
The flashcard system that {6} uses for self-assessment and progress tracking reminded me a lot of the Anki system, a tool that I've recommended to many of my French students. I appreciated how after each lesson, I could use these flashcards to review the vocabulary or grammar structures I had just learned. These flashcards were split into categories of "Perfect," "Good," and "Weak," which allowed me to rate my grasp of the material and revisit specific areas as needed.

However, no learning experience is without its flaws. As I progressed through my journey, I encountered some audio glitches where random audio from previous lessons would play unexpectedly. This was a tad jarring and did interrupt the otherwise smooth flow of my study sessions. Another aspect that I found frustrating was the inability to skip or "test out" of content I was already familiar with. As someone who had previous exposure to Japanese, I felt the need to fast-track through certain sections, and the lack of this option felt like a slight hinderance.

Despite these issues, they didn't significantly detract from the overall learning experience. On the whole, {6} offered a well-structured, varied, and engaging platform for learning Japanese from scratch. My progress was noticeable, and the experience was enjoyable, which, as any language learner or teacher will tell you, are vital elements for successful learning.
Vote for the best!

Votes: 0
Системата с флашкарти, която {6} използва за самооценка и проследяване на напредъка, много ми напомни за системата Anki, инструмент, който препоръчах на много от моите френски ученици. Оцених как след всяка урока мога да използвам тези флашкарти, за да прегледам ново научената лексика или граматика. Флашкартите бяха разделени на категории "Перфектно", "Добре" и "Слабо", което ми позволяваше да оценявам своето разбиране на материала и да преглеждам конкретни области, когато е необходимо.

Въпреки това, нито едно учебно изживяване не е без известни недостатъци. Докато напредвах през своето пътуване, се сблъсках с някои аудио проблеми, при които случайно се възпроизвеждаше аудио от предишни уроци. Това беше малко смущаващо и прекъсваше плавния ход на моите учебни сесии. Друг аспект, който намирах раздразнителен, беше неспособността да пропускам или "тествам" съдържание, с което вече бях запознат. Като някой, който имаше предишен опит с японски, изпитвах нужда да ускоря определени раздели, а липсата на тази възможност беше леко пречка.

Въпреки тези проблеми, те не се отклоняват значително от общото учебно изживяване. В цялост, {6} предлага добре структурирана, разнообразна и занимателна платформа за изучаване на японски от нулата. Моят напредък беше забележим, а изживяването беше приятно, което, както всеки ученик или учител на чужд език ще ви каже, са важни елементи за успешното учене.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.