Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Český jazyk


English phrase to TRANSLATE:
[h4]A Word on Customization[/h4]
{6} allows some level of customization, which is a plus. For instance, you can choose to remove the romaji and hiragana as soon as you feel comfortable. This pushes you to rely on your knowledge of kana and kanji, thus accelerating your mastery of the script. The option to set daily reminders, download content for offline use, and review your progress through a typical stats page adds to the overall user-friendly experience.
In conclusion, the methodology and content structure offered by {6} are well-suited for beginners and provide a solid foundation for learners aiming for an A2 proficiency level in Japanese. However, for those seeking more advanced materials or a more readily available reference section, you might find it somewhat lacking. It would be advantageous for {6} to expand its content to cater to intermediate and advanced learners and make the 'Learning Tips' section more accessible for users. Nevertheless, for its targeted audience, {6} does a commendable job of making Japanese learning structured, engaging, and enjoyable.
Vote for the best!

Votes: 0
[h4]Slovo o přizpůsobení[/h4]
{6} umožňuje určitou úroveň přizpůsobení, což je pozitivní. Například můžete rozhodnout se, zda chcete odstranit romadži a hiraganu, jakmile se cítíte pohodlně. Tím vás nutí spoléhat se na své znalosti kany a kanji a urychluje tak váš ovládání písma. Možnost nastavit denní připomínky, stáhnout obsah pro offline použití a zkontrolovat svůj pokrok prostřednictvím typické stránky statistik přispívá k celkovému uživatelsky přívětivému zážitku.
Závěrem, metodologie a struktura obsahu nabízená {6} jsou dobře vhodné pro začátečníky a poskytují pevný základ pro studenty, kteří si klade za cíl dosáhnout úrovně A2 v japonštině. Nicméně pro ty, kteří hledají pokročilejší materiály nebo více dostupnou referenční sekci, by mohlo být trochu nedostatečné. Bylo by výhodné, kdyby {6} rozšířilo svůj obsah tak, aby vyhovoval středně pokročilým a pokročilým studentům a zpřístupnilo sekci „Nápady pro učení“ pro uživatele. Přestože je {6} zaměřeno na svou cílovou skupinu, odvádí pochvaluhodnou práci v tom, že strukturuje, zaujme a zpříjemňuje učení japonštiny.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.