Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Český jazyk


English phrase to TRANSLATE:
[h4]Navigating the App: The 'Learn,' 'Review,' and 'Me' Tabs[/h4]

{4}

{6}'s core sections, 'Learn,' 'Review,' and 'Me,' provide an intuitive and straightforward user experience. The 'Learn' tab divides content into Alphabet and Nationality categories, allowing users with prior knowledge to bypass familiar material and directly engage with new content.
During my journey with {6}, I found the modular structure of lessons particularly beneficial. For instance, when learning Katakana, the app introduced a small set of characters followed by matching exercises. This sequence of learning and immediate application was effective in reinforcing new knowledge.

The app's ability to surprise and engage was equally evident. A memorable moment was when I was presented with two images, the United States and Japan, and heard the audio say, "あの人は日本人です." Instead of merely matching words to pictures, the app challenged me to think about the meaning of the sentence and select the image that best fit its context.

The 'Review' tab served as my personal practice ground, allowing me to revisit and consolidate what I'd learned. With an Anki-like system, I could choose between vocabulary or grammar reviews, all segmented by the category in which they were taught. This feature allowed me to tailor my practice sessions, particularly when mastering challenging Katakana characters.

The 'Me' tab is the personal dashboard, offering an overview of the learning journey and customization options. Here, I could set reminders, adjust display settings, and download content for offline use.
Vote for the best!

Votes: 0
[h4]Navigace v aplikaci: Záložky 'Naučit se', 'Opakovat' a 'Já'[/h4]

{4}

Hlavní části aplikace {6}, 'Naučit se', 'Opakovat' a 'Já', nabízejí intuitivní a jednoduchý uživatelský zážitek. Záložka 'Naučit se' rozděluje obsah do kategorií Abeceda a Národnost, což umožňuje uživatelům s předchozími znalostmi vynechat známý materiál a přímo se zapojit do nového obsahu.
Během mého putování s {6} jsem zjistil, že modulární struktura lekcí je zvláště prospěšná. Například při učení se Katakany mi aplikace představila malou sadu znaků a následné cvičení. Tato posloupnost učení a okamžité aplikace byla účinná při utvrzování nových znalostí.

Schopnost aplikace překvapit a zapojit byla stejně patrná. Nezapomenutelným okamžikem bylo, když mi byly představeny dvě obrázky, Spojené státy a Japonsko, a slyšel jsem, jak zvuk říká: "あの人は日本人です." Místo toho, abych jenom spojoval slova s obrázky, mě aplikace vyzvala, abych přemýšlel o významu věty a vybral obrázek, který nejlépe odpovídá jejímu kontextu.

Záložka 'Opakovat' sloužila jako moje osobní cvičiště, které mi umožnilo znovu navštívit a zpevnit to, co jsem se naučil. Systém podobný Anki mi umožnil vybrat si mezi opakováním slovní zásoby nebo gramatiky, vše rozdělené podle kategorie, ve které byly vyučovány. Tato funkce mi umožnila přizpůsobit si své cvičební seance, zejména při ovládání náročných znaků Katakany.

Záložka 'Já' je osobní informační panel, který nabízí přehled o učebním procesu a možnosti přizpůsobení. Zde jsem si mohl nastavit připomínky, upravit nastavení zobrazení a stahovat obsah pro offline použití.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.