Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Limba Română


English phrase to TRANSLATE:
[h4]Navigating the App: The 'Learn,' 'Review,' and 'Me' Tabs[/h4]

{4}

{6}'s core sections, 'Learn,' 'Review,' and 'Me,' provide an intuitive and straightforward user experience. The 'Learn' tab divides content into Alphabet and Nationality categories, allowing users with prior knowledge to bypass familiar material and directly engage with new content.
During my journey with {6}, I found the modular structure of lessons particularly beneficial. For instance, when learning Katakana, the app introduced a small set of characters followed by matching exercises. This sequence of learning and immediate application was effective in reinforcing new knowledge.

The app's ability to surprise and engage was equally evident. A memorable moment was when I was presented with two images, the United States and Japan, and heard the audio say, "あの人は日本人です." Instead of merely matching words to pictures, the app challenged me to think about the meaning of the sentence and select the image that best fit its context.

The 'Review' tab served as my personal practice ground, allowing me to revisit and consolidate what I'd learned. With an Anki-like system, I could choose between vocabulary or grammar reviews, all segmented by the category in which they were taught. This feature allowed me to tailor my practice sessions, particularly when mastering challenging Katakana characters.

The 'Me' tab is the personal dashboard, offering an overview of the learning journey and customization options. Here, I could set reminders, adjust display settings, and download content for offline use.
Vote for the best!

Votes: 0
[h4]Navigarea în aplicație: Taburile „Învață”, „Revizuiți” și „Eu”[/h4]

{4}

Secțiunile principale ale {6}, „Învață”, „Revizuiți” și „Eu”, oferă o experiență intuitivă și simplă pentru utilizatori. Tabul „Învață” împarte conținutul în categorii de alfabet și naționalitate, permițând utilizatorilor cu cunoștințe anterioare să treacă peste materiale familiare și să se angajeze direct cu conținutul nou.
Pe parcursul călătoriei mele cu {6}, am considerat structura modulară a lecțiilor ca fiind deosebit de benefică. De exemplu, când învățam Katakana, aplicația introducea un mic set de caractere urmat de exerciții de potrivire. Această secvență de învățare și aplicație imediată a fost eficientă în consolidarea cunoștințelor noi.

Capacitatea aplicației de a surprinde și de a atrage atenția a fost, de asemenea, evidentă. Un moment memorabil a fost atunci când mi-au fost prezentate două imagini, Statele Unite și Japonia, și am auzit sunetul care spunea „あの人は日本人です.” În loc să asociez doar cuvinte cu imagini, aplicația m-a provocat să gândesc la sensul propoziției și să selectez imaginea care se potrivea cel mai bine contextului.

Tabul „Revizuiți” a servit ca teren de antrenament personal, permițându-mi să reiau și să consolidez ceea ce am învățat. Cu un sistem similar Anki, puteam alege între revizuirea vocabularului sau a gramaticii, toate segmentate în funcție de categoria în care au fost predate. Această funcționalitate mi-a permis să personalizez sesiunile de antrenament, în special atunci când învățam caracterele Katakana dificile.

Tabul „Eu” este tabloul personal, oferind o prezentare generală a călătoriei de învățare și opțiuni de personalizare. Aici, puteam seta mementouri, ajusta setările de afișare și descărca conținut pentru utilizarea offline.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.