Search Item?
Translation adminuri_655uri_655 profile picture

Translation Team

Translate & vote - from English to עברית


English phrase to TRANSLATE:
[h3]{6}: A Closer Look[/h3]
[h4]Understanding the Vision: {6}'s Concept and Goals[/h4]
At the outset, we must clarify that {6} is not a simple flashcard app or a word bank in a tech avatar. Instead, it is a platform that takes language learning to an all-new level, mirroring the intricate nuances of an immersive, instructor-led language course, but with the convenience of an application on your mobile device or computer.
{6} is designed with a clear vision: to break down language learning into manageable and intuitive segments without losing the complexity and richness of the language itself. In essence, it's like having your personal language tutor at your fingertips, guiding you through the maze of new words, sentence structures, cultural nuances, and language rules at your own pace.

The uniqueness of {6} lies in the balance it strikes. It retains the rigor and depth of language learning while ensuring that the process remains accessible, engaging, and enjoyable. Rather than confronting a bewildering array of words or grammatical rules, you are taken on a journey where each step leads naturally to the next, building your confidence and competence in the language of your choice.
Vote for the best!

Votes: 0
[h3]{6}: מבט מקרוב[/h3]
[h4]הבנת הרעיון: המושג והיעדים של {6}[/h4]
מהתחלה, עלינו להבהיר ש- {6} אינו רק אפליקציית קלפים או בנק מילים בדמות טכנולוגית. במקום זאת, זו פלטפורמה שמעלה את למידת השפה לרמה חדשה לגמרי, משקפת את הפרטים המורכבים של קורס שפה משוקלל ובראשונה, אך עם הנוחות של אפליקציה על מכשיר הנייד או המחשב שלך.
המטרה של {6} היא לפתח מגע ברור: לפרק את למידת השפה לחלקים ניהוליים ואינטואיטיביים מבלי לאבד את המורכבות והעושר של השפה עצמה. במובנה, זה כמו להיות עם מורה לשפה אישי בקרבת ידייך, מנחה אותך בדרך דרך המבוך של מילים חדשות, מבני משפט, פרטים תרבותיים וכללי שפה בקצב שלך.

הייחודיות של {6} טמונה באיזון שהיא מעמידה. היא שומרת על הרגישות והעומק של למידת שפה תוך ותיקון שהתהליך יישאר נגיש, מעניין ומהנה. במקום להתמודד עם מגוון מסחרר של מילים או כללי דקדוק, אתה מוביל במסע בו כל צעד מוביל באופן טבעי אל הצעד הבא, מבנה את הביטחון והיכולת שלך בשפה שבחרת.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.