Search Item?
Translation adminuri_655uri_655 profile picture

Çeviri Ekibi

Translate & vote - from English to עברית


English phrase to TRANSLATE:
[h4]A Rigorous Testing Methodology: From Classroom to App[/h4]
To gauge the effectiveness of {6}, I set a concrete goal for myself: achieving the A2 level in Japanese. The A2 level, in the Common European Framework of Reference for Languages, signifies a user's ability to understand and use frequently used expressions related to areas of most immediate relevance.
From my experience as a teacher, I knew that reaching this level requires a strong understanding of basic grammar, a reasonable vocabulary, and the ability to converse in simple sentences. So, I decided to put {6} to the test and assess how well it equipped me to reach this level.

With this goal in mind, I explored every nook and cranny of {6}. I examined the way it introduced new language elements, how effectively it explained complex concepts, and the variety and relevance of its practice exercises. I paid keen attention to the pedagogical methods employed by the app, evaluating their soundness and effectiveness from an educator’s perspective.
Vote for the best!

Votes: 0
[h4]מתודולוגיה מקפיצה לבדיקת יסודית: מהכיתה לאפליקציה[/h4]
כדי למדוד את היעילות של {6}, הצגתי לעצמי מטרה קונקרטית: להשיג את הרמה A2 ביפנית. הרמה A2, במסגרת המשותף האירופי למערכת התייחסות לשפות, מציינת את יכולת המשתמש להבין ולהשתמש בביטויים נפוצים הקשורים לתחומים הכתובים במידה הכי קרובה.

מניסיון שלי כמורה, ידעתי שהגעה לרמה זו מחייבת הבנה טובה של הבסיסות התחביריות, מילון סביר ויכולת לשוחח במשפטים פשוטים. לכן, החלטתי לבחון את {6} ולהעריך כמה היטב האפליקציה מכינה אותי להגעה לרמה זו.

עם המטרה הזו בראש, חקרתי כל פינה ופינה של {6}. בדקתי את הדרך שבה היא מציגה את התכנים השפתיים החדשים, את הדרך שבה היא מסבירה מושגים מורכבים באופן יעיל ואת המגוון והרלוונטיות של תרגולי התרגול. קיבלתי תשומת לב מיוחדת לשיטות הפדגוגיות המופעלות על ידי האפליקציה, והערכתי את תקינותן ויעילותן מנקודת המבט של מורה.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.