Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Český jazyk


English phrase to TRANSLATE:
[h3]Does {6} follow the CEFR language levels?[/h3]
{6} does not explicitly follow the Common European Framework of Reference (CEFR) for languages. However, its levels roughly align with the CEFR levels, making it possible to map your progress in a globally recognized framework.

[h3]Is {6} effective for learning Kanji?[/h3]
{6} has specific sections dedicated to learning Kanji, including lessons, flashcards, and quizzes. These can be effective tools to learn and practice Kanji. However, the effectiveness also largely depends on the amount of time and practice you put into learning it.

[h3]What's the difference between the Basic, Premium, and Premium+ subscriptions?[/h3]
The Basic subscription offers access to all lesson audio and video files. The Premium subscription adds interactive features, such as line-by-line audio dialogues, HD video, and expanded lesson notes. The Premium+ subscription includes all these features, along with a personal teacher for tailored learning and feedback.
Vote for the best!

Votes: 0
[h3]Sleduje {6} jazykové úrovně CEFR?[/h3]
{6} explicitně nesleduje Společný evropský referenční rámec pro jazyky (CEFR). Nicméně, jeho úrovně se přibližně shodují s úrovněmi CEFR, což umožňuje mapovat váš pokrok v globálně uznávaném rámci.

[h3]Je {6} efektivní pro studium kanji?[/h3]
{6} má specifické sekce věnované studiu kanji, včetně lekcí, kvízů a karet. Tyto nástroje mohou být účinné při učení a procvičování kanji. Nicméně, efektivita závisí také na množství času a praxe, kterou věnujete jeho studiu.

[h3]Jaký je rozdíl mezi základním, prémiovým a prémiovým+ předplatným?[/h3]
Základní předplatné nabízí přístup ke všem zvukovým a video souborům lekcí. Prémiové předplatné přidává interaktivní funkce, jako jsou dialogy s postupným přehráváním, HD video a rozšířené poznámky k lekcím. Předplatné Prémiové+ zahrnuje všechny tyto funkce, spolu s osobním učitelem pro přizpůsobené studium a zpětnou vazbu.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.