Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Қазақ тілі


English phrase to TRANSLATE:
[h3]Overall Rating for {6}[/h3]
[h4]Vocabulary: 4.5/5[/h4]
{6} shines when it comes to vocabulary learning. The platform offers a vast array of words and phrases that are relevant to everyday conversations in Japanese. The use of flashcards and interactive quizzes further reinforces the learning of new words.

[h4]Grammar: 4/5[/h4]
The grammar lessons on {6} are comprehensive and clear. Each lesson provides detailed explanations and examples. However, there were instances where certain complex grammar points were introduced too abruptly, which could be confusing for beginners.

[h4]Culture: 4.5/5[/h4]
The cultural insights provided by {6} are one of its strongest points. The lessons offer a window into Japanese society and customs, adding depth to language learning. Whether it's understanding the concept of "omotenashi" or learning about "hanami," these cultural nuances enrich the learning experience.

[h4]Customer Support: 3.5/5[/h4]
The platform's customer support team is generally responsive and helpful. However, the lack of immediate, real-time support like live chat is a drawback. The community forums partially make up for this, offering peer-to-peer advice and language practice.

[h4]Interface and User Experience: 3.5/5[/h4]
{6} has a simple and easy-to-navigate interface. The lessons, tools, and resources are organized in a user-friendly manner. However, the design aesthetics of the platform could use a modern upgrade.

[h4]Value for Money: 4/5[/h4]
Considering the breadth and depth of learning content available on {6}, the platform offers good value for money. The variety in subscription plans caters to different learning needs and budgets. However, the lack of consistency between mobile and desktop versions is a drawback.

In conclusion, {6} is a robust and comprehensive platform for learning Japanese. Despite a few areas for improvement, the platform stands strong with its extensive content, cultural insights, and interactive tools. It earns a commendable overall rating of 4/5.
Vote for the best!

Votes: 0
[h3]{6} үшін барлық бағалану[/h3]
[h4]Лексика: 4.5/5[/h4]
Лексиканы үйрену мен таңдау процесінде {6} өте жақсы. Бу платформа көптеген сөздер мен фразаларды қамтылған сөйлесулер бойынша ұсынады. Флешкарталар және интерактивті сұрақтар жаңа сөздерді оқытуға көмекші болады.

[h4]Грамматика: 4/5[/h4]
{6}-дегі грамматика сабақтары толықтырулып, түсіндірілген және мисалдар берілген. Бірақ, кейбір қиын грамматикалық нұсқалар кез-келген уақытта жасалынуы мүмкін, бұл бастаушыларға қауіпті болуы мүмкін.

[h4]Мәдениет: 4.5/5[/h4]
{6} мәдениеттік білімдер дайындайды. Сабақтар жапон қоғамы мен әдеттеріне терезе ашады, тілді оқытуға қатысты әдеттерді қосады. "Омотенаси" концепциясын түсіну немесе "ханами" туралы білу қалыптасулары бүліктіліктің оқу тәжірибесін бозарлады.

[h4]Тұрақты қолдау: 3.5/5[/h4]
Платформаның қолдау қызметі жалпы дайын және көмек көрсетуші. Бірақ жылдам жаңаулар болмауындағы тез, онлайн қолдау көрсетуі тиіс етіледі. Қоңыраулар форумдары бұл аздап қалыпты, арманшылық кеңейту және тілді оқу үшін көмек көрсетеді.

[h4]Интерфейс және пайдалану тәжірибесі: 3.5/5[/h4]
{6}-де қол жетімді және салыстыруға орналасқан интерфейс бар. Сабақтар, құралдар және ресурстар пайдаланушы дружелюбті тәріздендірілген. Бірақ платформа дизайн эстетикасы жаңартуы тиіс етіледі.

[h4]Ақша құндылық: 4/5[/h4]
{6} бойынша үйрену материалдарының құрамы мен дерекқорына сәйкес тиімді ақшалайтындысы бар. Жазылым жоспарларының көмектесуі дайындықтардың және бюджеттік қажеттіліктердің барлығын қанағаттандырады. Бірақ мобильдік және әмбебап нұсқалар арасында бірдейліксіздік бар.

Жалғастықта, {6} - джапон тілін оқу үшін құатты және толықтырулған платформа. Бірнеше жағдайларды жақсарту үшін, платформа өзінің еңгізілген мазмұны, мәдениеттік білімдер мен интерактивті құралдарымен құрылған. Оның барлық тектілік бағасы 4/5 болды.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.