Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Қазақ тілі


English phrase to TRANSLATE:
[h3]Customer Support and Community Interaction[/h3]
[h4]My Experiences with Customer Support[/h4]
Customer support interactions were surprisingly smooth. There was an instance when I had an issue with a lesson that wouldn't load correctly. I reached out to their customer support team and was pleasantly surprised by the quick turnaround time. Within a few hours, they responded, offering a comprehensive solution which helped resolve the issue.

[h4]Interacting with the Online Community[/h4]
Interacting with the {6} online community was an essential part of my learning journey. This vibrant community consisted of learners from different parts of the world, all aspiring to master Japanese. It felt like being part of a global classroom. I found myself engaged in interesting discussions about lesson content, Japanese culture, and even some fun debates about the correct usage of certain phrases. The community served as a source of motivation and a tool for learning beyond the lessons, adding a valuable social aspect to the experience.
Vote for the best!

Votes: 0
[h3]Қолдау қызметі және қауымдастықта байланысу[/h3]
[h4]Менің қолдау қызметімен танысуым[/h4]
Жүрек тасымалдауымен қолдау қызметі ақшамен өтті. Бір сабақты дұрыс жүктеп алуға қателік кетті. Мен өзімдің қолдау қызметі командамға хабарластым және жылдам жауап алдым. Бірнеше сағат ішінде олар толық шешім ұсынды, мәселені шешуге көмек көрсеткен.

[h4]Онлайн қауымдастықпен байланысуды жүргізу[/h4]
{6} онлайн қауымдастықпен байланысу менің оқу жолымның маңызды бөлігі болды. Бұл шығармашылықтардың бірінен басқа әлемдегі оқушылардың, барлықтары Жапон тілін білуға қызықтығы қажетті. Бұл әлемдегі бірге оқу залы ретінде болатындықтары. Мен үйрену тақтасы, Жапон культурасы жайлы, белгілі фразалардың дұрыс қолдануы туралы қызықты деңгейлі сөyleşтерде қатысуда таптым. Қауымдастық жетекшілік пен оқу сапасын арттыруға арналған өзара көмекшілік ретінде қолданылды.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.