Search Item?
Translation adminuri_655uri_655 profile picture

Translation Team

Translate & vote - from English to עברית


English phrase to TRANSLATE:
[h4]Multi-platform Availability[/h4]
Given today's on-the-go lifestyle, the platform's multi-device compatibility struck me as incredibly thoughtful. Whether I was at home on my laptop or on my mobile while commuting, I could seamlessly continue my lessons. This level of accessibility was like having a portable classroom, ready for me wherever and whenever I chose. However, there were a few inconsistencies between the mobile and desktop versions. While not a deal-breaker, these glitches were like slight bumps on an otherwise smooth road. Nonetheless, they didn't majorly impact my overall learning experience, and I could still sense {6}'s commitment and I could still sense {6}'s commitment to providing a flexible, user-friendly environment conducive to learning and progress. Regardless of these minor technical hiccups, I found the platform's availability across different devices to be a significant advantage, especially for someone like me who values the freedom to learn anywhere, anytime. It reinforced the idea that with {6}, my language learning journey could easily fit into my everyday life, making the pursuit of mastering Japanese feel all the more achievable.
Vote for the best!

Votes: 0
[h4]זמינות מרובה פלטפורמות[/h4]
בהתאם לסגנון החיים בשגרה של היום הזה, יכולת התאמה למספר התקנים של פלטפורמת {6} הופתעה לי כפתרון מדהים. בין שהייתי בבית על המחשב הנייד או כשהתנסעתי בדרך והייתי בנייד, יכולתי להמשיך את השיעורים שלי בצורה חלקה. הרמה הזו של גישות הייתה כמו להיות עם כיתה ניידת, מוכנה לי בכל מקום ובכל זמן. עם זאת, היו כמה אי עקביות בין הגרסאות של הנייד והמחשב. גם אם לא הייתה זו קורעת דיל, התקלות הללו היו כמו קטעים קטנים בדרך חלקה. בכל זאת, הן לא השפיעו באופן משמעותי על חוויית הלמידה הכוללת שלי ועדיין יכולתי להבין את המחויבות של {6} ליצירת סביבה גמישה וידידותית למשתמש, המקדמת למידה והתקדמות. למרות התקלות הטכניות הקטנות הללו, מצאתי שזמינות הפלטפורמה על מגוון תקנים הייתה יתרון משמעותי, במיוחד עבור מישהו כמוני שמעריך את החופש ללמוד בכל מקום ובכל זמן. הזמינות הזו החזקה את הרעיון שעם {6}, מסע הלמידה שלי בשפה היפנית יכול להתאים בקלות לחיי היומיום שלי, ולהעניק לי הרגשה שהשליטה בשפה היא אפשרית ומתקרבת יותר.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.