Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Қазақ тілі


English phrase to TRANSLATE:
[h4]Structure of Lessons and Course Format[/h4]
My first experience with a {6} lesson felt like stepping into a fascinating world of interactive podcasting, quite different from any language class I'd attended before. I was introduced to practical dialogues that showcased real-life Japanese conversations, which were then deconstructed to spotlight vocabulary and grammar rules. But what struck me most was the inclusion of cultural insights within each lesson. This blend of language instruction with cultural education felt like being invited to a Japanese family's dinner table, not only to enjoy the meal but also to understand the customs, etiquette, and history behind it.

[h4]Additional Resources and Tools[/h4]
Beyond the podcast-style lessons, my exploration led me to discover the treasure trove of resources that {6} offers. From flashcards to grammar banks to practice quizzes, it felt like I had stumbled upon a well-stocked toolbox, ready to aid my language learning journey. The provision of a personalized learning program for Premium+ subscribers made me feel as though the platform was genuinely invested in my learning progress.
Vote for the best!

Votes: 0
[h4]Сабақтардың және курстың құрылымы[/h4]
Жүйедегі бірінші әдістеме менің әрекетінің бірі ынтымақтастықтық подкасттардың қызықты алеміне кіргендігімді өзімге көрсетті. Мен түсінікті жапон тіліндегі жасалатын сөйлесудерді көргенмін бірінші рет. Олар оны дегенмен лексика мен әйткен сөйлесудегі урлықтарын ашып көрсету арқылы сызықтарға айналдырылды. Бірақ мені ең әуелгі іmpression қалпында болды жерлік білім беру ақпараттарының сабағына кіретіні болды. Тілді білдіру арқылы және күлтуралық білім беру арқылы оның ішінде жүзеге асырылған салтыңыздың мәзділіктік біліміне шағымыз етініп, жапон отбасының бастын дауыстарын, этикетін және тарихын сана алуға сәл болып шығарғанын білдіреді.

[h4]Қосымша ресурстар мен құралдар[/h4]
Подкаст түріндегі сабақтарды артықшылықтарым мені {6} ұсынатын көскен көмекті табуға жеткізді. Flashcard-тан грамматикалық банктарға және оқу тесттеріне дейін мен тілді оқу жолымда маңызды құралдар шығарылғанын таптым көремін, солай сөз болмаса, тілді оқу жолымда маңызды құралдар шығарылғанын таптым көремін. Premium+ абоненттерге арналған шексіздіктің бекітілген оқу бағдарламасы мені тіл оқу процессімде сауалнама көрсетіп, жүйеге сауда жасайтыніні айтады.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.