Search Item?
Translation adminuri_655uri_655 profile picture

Oversættelseshold

Translate & vote - from English to עברית


English phrase to TRANSLATE:
[h4]Structure of Lessons and Course Format[/h4]
My first experience with a {6} lesson felt like stepping into a fascinating world of interactive podcasting, quite different from any language class I'd attended before. I was introduced to practical dialogues that showcased real-life Japanese conversations, which were then deconstructed to spotlight vocabulary and grammar rules. But what struck me most was the inclusion of cultural insights within each lesson. This blend of language instruction with cultural education felt like being invited to a Japanese family's dinner table, not only to enjoy the meal but also to understand the customs, etiquette, and history behind it.

[h4]Additional Resources and Tools[/h4]
Beyond the podcast-style lessons, my exploration led me to discover the treasure trove of resources that {6} offers. From flashcards to grammar banks to practice quizzes, it felt like I had stumbled upon a well-stocked toolbox, ready to aid my language learning journey. The provision of a personalized learning program for Premium+ subscribers made me feel as though the platform was genuinely invested in my learning progress.
Vote for the best!

Votes: 0
[h4]מבנה השיעורים ופורמט הקורס[/h4]
החוויה הראשונה שלי עם שיעור ב-{6} הרגישה כמו לצעוד לעולם מרתק של פודקאסטים אינטראקטיביים, שונה לחלוטין מכל שיעור שפה שהייתי משתתף בו עד כה. הוזמנתי לדיאלוגים מעשיים שהציגו שיחות יפניות ממציאות, שננתחו כדי להביא לתשומת לב מילים וכללי דקדוק. אך הדבר שהפתיע אותי הכי היה כלל התובנות התרבותיות בכל שיעור. השילוב של הוראת שפה עם הוראה תרבותית הרגיש כמו הזמנה לשולחן הערב של משפחה יפנית, לא רק לצופה בארוחה אלא גם להבין את המנהגים, הנימוסים וההיסטוריה שמאחוריה.

[h4]משאבים וכלים נוספים[/h4]
מעבר לשיעורים בסגנון פודקאסט, המגמתי לחקור הובילה אותי לגלות את אוצר המשאבים ש-{6} מציעה. מכרטיסי ברקודים ובנקי דקדוק ועד מבחני תרגול, הרגשתי כאילו נתקלתי בארגז כלים מבוסס, מוכן לעזור במסע הלמידה שלי. הספקת ברמת למידה אישית עבור מנויים מתקדמים פלוס גרמה לי להרגיש כאילו הפלטפורמה משקיעה באמת בהתקדמותי הלמידה.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.