Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Қазақ тілі


English phrase to TRANSLATE:
[h4]Registration Process[/h4]
As soon as I decided to embark on my language learning journey with {6}, I was pleasantly surprised by the simplicity of the registration process. It was as if the platform was just as eager to welcome me aboard as I was to start learning. The forms were straightforward, the instructions clear, and the confirmation almost instant.
The affordability and flexibility of subscription plans added another star to my first impression of the platform.

[h4]Pricing Plans[/h4]

{9}

{6} offers a range of subscription plans, each with varying degrees of access to its language learning resources. These plans include a Free tier, as well as Basic, Premium, and Premium Plus levels.

The Free level gives you limited access to their learning materials, allowing you to sample their content before making a financial commitment.

The Basic subscription provides users with access to all lesson content, making it ideal for self-guided learners. You get lesson notes and can participate in discussions.

The Premium level expands on what the Basic subscription offers. Not only do you have access to all the lessons, but you also gain access to interactive quizzes, customized word lists, and several learning tools, such as flashcards and grammar banks, all of which can greatly aid your understanding and retention of the Japanese language.

The Premium Plus subscription is the most comprehensive package, offering all of the benefits of the lower tiers, with the addition of personalized learning with access to professional Japanese teachers. This plan provides users with assignments, personal assessments, and ongoing professional guidance to facilitate their language learning journey.

Each subscription can be taken on a monthly basis, or you can subscribe for an extended period of up to 24 months for additional savings.
Vote for the best!

Votes: 0
[h4]Тіркеу Процесі[/h4]
{6} білім алу жолына көшуге шешім жасауды таңдаған кезде, мені көптеген түрлілікпен қамтамасыз етті. Бәрі жақсы көмек қуаты бар болатын әдістер көпірі, берілген нұсқаулар белгілі, растау штрих-коды сәттілікпен алынды.
Төлем жоспарларының қолайлылығы мен қолданушыларға берілетін белгілілігі маңызды болды.

[h4]Төлем Жоспарлары[/h4]

{9}

{6} білім алу ресурстарына қатысуға арналған әр түрлілікті төлем жоспарларын ұсынатын. Олардың арасында Тегін, Негізгі, Премиум және Премиум Плюс деңгейлері бар.

Тегін деңгейі сізге білім алу материалдарына шектеулі кіруге мүмкіндік береді, сондықтан төлем жасаудан бастап өз мағлұматтарын тексеруіңізге мүмкіндік береді.

Негізгі төлем жүйесі пайдаланушыларға барлық оқу материалдарына қол жеткізуді ұсынады, ол сағатты айналымдары мен сұрауларға қатысуға мүмкіндік береді.

Премиум деңгейі Негізгі төлем жүйесінде ұсынылатындай болады. Сізге барлық сабақтарға қол жеткізу мүмкіндігі бар, сондықтан әрі интерактивті сынақтарға, жеке сөз тізімдерге және сынап алу құралдарына, мәселен, жаттығулар мен құрамдылық банктарына қол жеткізу мүмкіндігі бар, олардың барлығы жапон тілін білуіңізге және мерзімек қорытындылығыңызға аса мән бере алатын.

Премиум Плюс төлем жоспары ең толық пакетті қамтиды, ал негізгі деңгейлердің барлық қолдануға арналған маңызатымен профессионалды жапон мұғалімдерге қол жеткізу мүмкіндігін қосуымен бірге. Бұл жоспар пайдаланушыларға жасалатын тапсырмалар, жеке бақылаулар мен оның білім алу жолын қол жеткізу үшін жалғастыруда көмек көрсетеді.

Әр төлем айлық немесе кем дегенде 24 ай бойы қоса аласыз.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.