Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Қазақ тілі


English phrase to TRANSLATE:
[h4]Objective of the Review: An A2 Level in Japanese with {6}?[/h4]
The primary objective of this review is to evaluate the effectiveness of {6} in helping a beginner reach an A2 proficiency level in Japanese. A2, in the Common European Framework of Reference for Languages, corresponds to an elementary level of language proficiency. I aimed to test if the platform can help a complete beginner, like me in this case, reach this level.

[h4]The Test: Starting from Scratch, Committing Time, and Tracking Progress[/h4]
My testing methodology for this review was straightforward. I began as a complete novice in Japanese, dedicating a specific amount of time each day to learning with {6}. I tracked my progress consistently, using the platform's in-built features and additional tracking tools. My learning journey lasted for three months, and I gauged my progress at the end of each month.
Vote for the best!

Votes: 0
[h4]Тексеру мақсаты: {6} барысында Жапон тілінің A2 деңгейін қалай жеткізу керек?[/h4]
Бұл тексерудің басты мақсаты, {6} арқылы Жапон тілінің бастаушы деңгейіне A2 деңгейіне жетуге көмек көрсету еффективтілігін бағалау. A2, Жарық Еуропалық Тілдердің Қауіпсіздік Керек Деңгейіне қарай, тілдік білімдің бастаушы деңгейімен сәйкес келеді. Мен осы мұнда менімен бірдей бастаушыны қамтымайтын толық бастаушыны көмек көрсетуі мүмкін болатын платформаның бұл деңгейіне жетуде көмек көрсетіп едім.

[h4]Тексеру: Жаңадан бастау, Уақытты алу және Орнын бақылау[/h4]
Бұл тексерудің әдісі сөзге келетіндей болды. Мен Жапон тіліндегі толық бастаушы ретінде бастадым, күнделікті белгілі бір уақытты {6} арқылы оқуға арналғанымды белгіледім. Менің баруым жолым үміткерлерге немесе басқа белгілілерге арналған мүмкіндіктер арқылы көзімді бақылады. Білім алу жолдарым үш ай бойы алдын алдым жүреді, мен қазіргі уақытта көзімнің баруын шегеремін.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.