Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Қазақ тілі


English phrase to TRANSLATE:
[h4]The Mission: Evaluating {6}'s Effectiveness and Efficiency[/h4]
As someone who has spent a significant amount of their career teaching French, I've been part of many students' language learning journeys. Each journey is unique, and it's my belief that the tools chosen to accompany learners on this journey play a substantial role in their success. So, I've decided to put {6} to the test. I embarked on a mission to discover how effective and efficient this platform is at teaching Japanese to an A2 proficiency level.

This review, therefore, is not just an evaluation of the platform's features and usability. It's also a journey – my journey – of learning Japanese, starting from scratch, and aiming for an A2 level of proficiency. As we dive into the details, I hope my experiences provide you with valuable insights to make an informed decision about whether {6} is the right tool for your own language learning journey.
Vote for the best!

Votes: 0
[h4]Миссия: {6}ның тиімділігі мен эффективтігін бағалау[/h4]
Француз тілін оқытуға арналған кәсіби кез-келген шағымды көтергенімді үйретудің көптеген студенттерінің тілдік оқу жолағымен байланысты жолаушыларын талдау үшін, барлығы де бірталанып, маңызды рөлін ойладым. Сондықтан мен {6}ты сынауға шешімді тексеру миссиясына қатысқанмын. Мен А2 біліктілік деңгейіне дейін жапон тілін оқыту кезеңінде бұл платформаны нақтылап тексеру мақсатымен бастап аладым.

Сондықтан, бұл шолу, платформаның мүмкіндіктері мен пайдаланушылық мүмкіндіктерін бағалау емес. Бұл ақпараттың есептік шығысуы дегенмен, А2 деңгейіне дейін жапон тілін оқу жолағынан бастау, оларға жолаушыларының сапасына дайындалуын бағалау деп аталатын жолаушының шежіресіді. Детальдарға кіріп, менің тәжірибелерім сізге сіздің тілдік оқу жолағыңыз үшін дұрыс құралды таңдау туралы ақпараттар беретін болса, деп үміттенемін.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.