Search Item?
Translation adminuri_655uri_655 profile picture

Translation Team

Translate & vote - from English to עברית


English phrase to TRANSLATE:
[h3]Does the {6} Program teach cultural nuances of the language?[/h3]
Yes, one of the strengths of the {6} Program is its focus on cultural context. During the learning process, instructors incorporate cultural nuances and practices related to the language being learned. This approach helps learners understand not just the language, but also the culture of the people who speak it.

[h3]How long does it take to complete a level in the {6} Program?[/h3]
The duration to complete a level in the {6} Program can vary widely based on several factors, including the learner's prior knowledge, the time they can dedicate to learning, and their learning pace. It's best to consult with {7} directly for an accurate estimate.

[h3]How does {7} handle learners with different learning styles?[/h3]
The {6} Program uses a blended learning approach that caters to different learning styles. The combination of self-study materials and live instruction allows learners to learn at their own pace and through methods that suit them best. Instructors are also trained to adapt their teaching methods to cater to individual learners' needs.
Vote for the best!

Votes: 0
[h3]האם מתוכנת ה-{6} מלמדת פרטי תרבות השפה?[/h3]
כן, אחת מיתרונות מתוכנת ה-{6} היא התמקדותה בהקשר התרבותי. במהלך תהליך הלמידה, המדריכים משלבים פרטי תרבות ומקורות הקשורים לשפה שנלמדת. הגישה הזו עוזרת לתלמידים להבין לא רק את השפה, אלא גם את התרבות של האנשים שמדברים בה.

[h3]כמה זמן יידרש להשלים שלב במתוכנת ה-{6}?[/h3]
המשך הזמן הנדרש להשלימו שלב במתוכנת ה-{6} עשוי להיות מורכב ולהשתנות בהתאם למספר רב של גורמים, כולל הידע הקודם של התלמיד, הזמן שהוא יכול להקדיש ללמידה וקצב הלמידה שלו. מומלץ להתייעץ ישירות עם {7} לקבלת הערכה מדויקת.

[h3]כיצד מתוכנת ה-{7} עוסקת בתלמידים עם סגנונות למידה שונים?[/h3]
מתוכנת ה-{6} משתמשת בגישת למידה משולבת המתאימה לסגנונות למידה שונים. השילוב של חומרי הלמידה לתוך עבודה עצמית והוראה חיה מאפשר לתלמידים ללמוד בקצב שלהם ובאמצעים שמתאימים להם הכי טוב. המדריכים גם מתאמים את שיטות ההוראה שלהם כדי לענות על צרכי הלומדים הפרטיים.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.