Search Item?
Translation adminD_angelD_angel profile picture

Tým překladatelů

Translate & vote - from English to Slovenčina


English phrase to TRANSLATE:
[h3]Cost Evaluation[/h3]
[h4]Decoding the {7} Pricing Scheme[/h4]
{7}'s {8} program is not the cheapest option available, but its pricing is justified by the comprehensive package it offers. The provision of live lessons with native speakers, access to the {8} online portal, and supplementary resources like phrasebooks contribute to the value it provides.

At the time of writing this review, the price is {9} for a duration of {10} months.

[h4]{7} Pricing in Comparison with Other Platforms[/h4]
When juxtaposed with other popular platforms, the pricing landscape becomes layered. Duolingo, for example, is mainly free, with a premium option to remove ads and access extra features. Rosetta Stone and Babbel, while not free, are cheaper than {7} on a monthly subscription basis.
However, this does not undermine the value {7} brings; the tailored, interactive teaching approach, the quality of instructors, and the inclusion of modern, relevant vocabulary may justify the expense for many learners.

[h4]Is the Investment Worthwhile?[/h4]
Deciding if the cost is worthwhile depends largely on individual requirements and preferences. If real-time practice with native speakers, a Flexible learning schedule, and a more organic language acquisition process appeal to you, then investing in {7} could be beneficial. However, if you're working with a limited budget or prefer a more self-paced learning experience, other platforms might be a better match.
Remember, investing in language learning is a self-investment, and the best platform aligns with your learning style, objectives, and budget.
Vote for the best!

Votes: 0
[h3]Hodnotenie nákladov[/h3]
[h4]Dekódovanie cenovej schémy {7}[/h4]
Program {8} od {7} nie je najlacnejšíou možnosťou, ale jeho ceny sú odôvodnené vzhľadom na komplexný balík služieb, ktoré ponúka. Poskytovanie živých lekcií s rodilými hovorcami, prístup k online portálu {8} a doplnkové zdroje ako frazeologické knihy prispievajú k hodnote, ktorú poskytuje.

V čase písania tejto recenzie je cena {9} na dobu {10} mesiacov.

[h4]Cenové porovnanie {7} s inými platformami[/h4]
Pri porovnaní s inými populárnymi platformami sa cenová situácia stáva komplexnejšou. Napríklad Duolingo je hlavne bezplatný, s prémiovou možnosťou odstrániť reklamy a získať prístup k ďalším funkciám. Rosetta Stone a Babbel, hoci nie sú bezplatné, sú lacnejšie ako {7} na mesačných predplatných podmienkach.
To však neodníma hodnotu, ktorú {7} prináša; prispôsobený interaktívny vyučovací prístup, kvalita inštruktorov a zahrnutie moderného, relevantného slovníka môžu odôvodniť výdavky pre mnohých študentov.

[h4]Stojí to za investíciu?[/h4]
Rozhodnutie, či sa náklady oplatia, závisí výrazne od individuálnych požiadaviek a preferencií. Ak vás zaujíma tréning v reálnom čase s rodilými hovorcami, flexibilný program výučby a organický proces osvojovania si jazyka, potom investícia do {7} by mohla priniesť výhody. Ak však pracujete s obmedzeným rozpočtom alebo uprednostňujete viac sebaurčujúci sa spôsob učenia, iné platformy by mohli byť lepším výberom.
Pamätajte si, že investícia do jazykového vzdelávania je investíciou do seba samého a najlepšia platforma sa zhoduje s vaším štýlom učenia, cieľmi a rozpočtom.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.