Search Item?
Translation adminJakkelmanJakkelman profile picture

翻訳チーム

Translate & vote - from English to Lingua Latina


English phrase to TRANSLATE:
[h4]Deconstructing the Program's Chunking Method[/h4]
The {6} Program employs an intriguing technique known as 'chunking,' breaking down the language into manageable, meaningful blocks. To illustrate, I recall when I wanted to compliment a friend on her delectable homemade paella. The phrase chunk "¡Esto está delicioso!" (This is delicious!) proved useful. All I had to do was replace "Esto" with "Tu paella casera" to form the perfect Spanish compliment.

However, the chunking method had its limitations. While useful for creating basic sentences, it struggled to express more complex ideas. When I wanted to say, "I think your homemade paella is more delicious than any I've tasted in the restaurants," the program fell short, lacking chunks for such specific, nuanced thoughts.

In terms of methodology, {7} focuses on real conversations with native speakers. This real-time practice is a major strength, but the lack of a more robust grammar foundation might leave learners wanting more, a gap that Rosetta Stone attempts to fill with its immersive method.

Considering additional resources, {7} scores highly with its downloadable content, while Duolingo's mini-stories and Babbel's cultural insights are other noteworthy features.

The user experience across platforms also differs. The {7} interface is streamlined and easy to navigate, but technical glitches can occasionally hinder the learning process. Duolingo's gamified interface, while engaging, might not appeal to everyone, and Rosetta Stone's traditional layout can feel a bit outdated.
Vote for the best!

Votes: 0
[h4]Deconstructio Methodi Programmaticae Chunking[/h4]
Programma {6} technicam miram adhibet, quae "chunking" appellatur, linguam in partes significativas et administrabiles dividens. Ut exemplum ponam, memini cum amicae paellam domi factam laudare volui. Verbum "¡Esto está delicioso!" (Hoc est deliciosum!) utile se praebuit. Solum verbum "Esto" in "Tu paella casera" substituere debui, ut laudem hispanicam perfectam formarem.

Tamen, methodus chunking suos habuit limites. Cum volui dicere, "Credo tuam paellam caseram deliciosiorem esse quam quivis in restaurantibus gustavi," programma defecit, caret enim partibus ad huiusmodi cogitationes specificas et subtilius exprimendas.

Quoad methodologiam, {7} intentionem habet in conversationibus veris cum locutoribus nativis. Haec exercitatio in tempore reale virtus magna est, sed defectus fundationis grammaticae solidioris discipulos amplius desiderare potest, lacuna quam Rosetta Stone experientiam immersivam replere conatur.

Consideratis aliis fontibus, {7} magna est cum contentu downloadabili suo, dum fabulae breves Duolingi et perspectivae culturales Babbel aliae proprietates notabiles sunt.

Etiam experientia usoris inter diversas platformas differt. Interfacies {7} tersa et facile navigabilis est, sed defectus technici interdum processum discendi impediunt. Interficies lusoria Duolingi, licet alios allicere possit, non omnibus placere potest, et dispositio traditio Rosetta Stone aliquantulum antiqua videri potest.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.