Search Item?
Translation adminuri_655uri_655 profile picture

فريق الترجمة

Translate & vote - from English to עברית


English phrase to TRANSLATE:
[h4]Deconstructing the Program's Chunking Method[/h4]
The {6} Program employs an intriguing technique known as 'chunking,' breaking down the language into manageable, meaningful blocks. To illustrate, I recall when I wanted to compliment a friend on her delectable homemade paella. The phrase chunk "¡Esto está delicioso!" (This is delicious!) proved useful. All I had to do was replace "Esto" with "Tu paella casera" to form the perfect Spanish compliment.

However, the chunking method had its limitations. While useful for creating basic sentences, it struggled to express more complex ideas. When I wanted to say, "I think your homemade paella is more delicious than any I've tasted in the restaurants," the program fell short, lacking chunks for such specific, nuanced thoughts.

In terms of methodology, {7} focuses on real conversations with native speakers. This real-time practice is a major strength, but the lack of a more robust grammar foundation might leave learners wanting more, a gap that Rosetta Stone attempts to fill with its immersive method.

Considering additional resources, {7} scores highly with its downloadable content, while Duolingo's mini-stories and Babbel's cultural insights are other noteworthy features.

The user experience across platforms also differs. The {7} interface is streamlined and easy to navigate, but technical glitches can occasionally hinder the learning process. Duolingo's gamified interface, while engaging, might not appeal to everyone, and Rosetta Stone's traditional layout can feel a bit outdated.
Vote for the best!

Votes: 0
[h4]פירוק שיטת החלוקה של התוכנית[/h4]
תוכנית {6} משתמשת בטכניקה מרתקת שנקראת 'חלוקה,' המפצלת את השפה ליחידות פשוטות ומשמעותיות. לדוגמה, אני זוכר כאשר רציתי לשבח לחברה על הפאייה הידידותית שלה. הביטוי "¡Esto está delicioso!" (זה טעים!) התברר כמועיל. הכל מה שהייתי צריך לעשות היה להחליף את "Esto" במילים "Tu paella casera" כדי ליצור את השבח הספרדי המושלם.

אך לשיטת החלוקה היו הגבלות. על אף שימושיה ביצירת משפטים בסיסיים, היא נתקלה בקושי להביע רעיונות מורכבים יותר. כאשר רציתי לומר, "אני חושב שהפאייה הידידותית שלך טעימה יותר מכל מה שטעמתי במסעדות," התוכנית נכשלה בהבנת יחידות לרעיונות ספציפיים ומורכבים.

מבחינת המתודולוגיה, {7} מתמקדת בשיחות אמיתיות עם דוברי שפת אם. התרגול בזמן אמת הוא יתרון מרכזי, אך היעדר בסיס דקדוקי מעוצב יכול להשאיר את הלומדים רוצים יותר, חסרה שאמצה רוזטה סטון למלא בשיטה הטבעית שלה.

בהתחשב במשאבים נוספים, {7} מתקדמת בציון גבוה עם התוכן הניתן להורדה שלה, תוך כדי שואפות המיני-סיפורים של Duolingo והתובנות התרבותיות של Babbel.

חוויית המשתמש בכל הפלטפורמות גם כן שונה. ממשק המשתמש של {7} מופשט וקל לניווט, אך תקלות טכניות מסוימות עשויות לפגוע מדי פעם בתהליך הלמידה. ממשק המשתמש המשוחק של Duolingo, למרות ההתעניינות, עשוי שלא למשוך את תשומת הלב של כולם, והתצוגה המסורתית של Rosetta Stone עשוייה להרגיש מעט מיושנת.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.