Search Item?
Translation adminJakkelmanJakkelman profile picture

Translation Team

Translate & vote - from English to Lingua Latina


English phrase to TRANSLATE:
[h3]Program Evaluation[/h3]
[h4]Breaking Down the {6} Program[/h4]
In my language learning journey, the {6} Program was a constant companion, always ready to assist. The program, akin to a digital tour guide, was packed with practical phrases and reader-suggested content. For instance, it offered invaluable phrases like "¿Dónde puedo encontrar un cajero automático?" (Where can I find an ATM?), which came in handy during a hypothetical travel scenario.

[h4]Navigating Language Learning with {6} Program[/h4]
In the era of digital learning, the {6} Program brings an invigorating blend of self-study materials, live sessions, and practical applications. During a network outage that prevented access to the online platform, I resorted to the downloadable materials from the {8} Program. The network glitch was soon forgotten as I immersed myself in the offline content, learning how to ask for help in Spanish emergencies - "¿Puedo usar tu teléfono? Tengo una emergencia." (Can I use your phone? I have an emergency.)
Vote for the best!

Votes: 0
[h3]Programma Evaluationis[/h3]
[h4]Dividens Programma {6}[/h4]
In itinere meo ad discendum linguam, Programma {6} mihi comitatum constans erat, semper paratum ad auxilium ferendum. Programma similis est duce digitali, plenum phrasibus utilibus et contentu lectorem suadente. Exempli gratia, phrasibus inestimabilibus dabat, ut "¿Dónde puedo encontrar un cajero automático?" (Ubi automatum repertum facio?), quod in scenariis viarum utilis erat.

[h4]Intuitionem Discendi Linguam cum Programmate {6}[/h4]
In aetate discendi digitalis, Programma {6} miscellaneum excitans affert materiae autodidacticae, sessiones videntes, et applicationes practicas. Dum praeclusio rete mihi aditus ad platformam online prohibebat, resorpsi ad materiales de Programmate {8} deponendos. Praeclusio retis mox oblita est, dum me immersi in contentu offline, discens modum petendi auxilium in casibus emergentibus Hispanis - "¿Puedo usar tu teléfono? Tengo una emergencia." (Possumne uti telefono tuo? Mihi emergentia est.)
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.