Search Item?
Translation adminJakkelmanJakkelman profile picture

Translation Team

Translate & vote - from English to Lingua Latina


English phrase to TRANSLATE:
[h4]The {7} Tutors: A Medley of Styles[/h4]
{3}
{7} tutors are more than just language teachers; they are akin to cultural ambassadors, each bringing their distinctive style and perspective to teaching. During my journey with {7}, I had the pleasure of encountering tutors who used their profound understanding of Spanish culture and infused it into our lessons, creating an immersive, enriching experience that felt like a virtual stroll through the vibrant streets of Madrid or a deep dive into the lively fiestas of Barcelona.
Let me share an anecdote about my journey: One tutor, let's call her Rosa, was a fervent cinema enthusiast. She had a knack for weaving elements of Spanish cinema into our lessons, which provided not just language insights but also a unique cultural context. I found myself immersed in intriguing discussions about the nuances of Spanish society, guided by films like 'Volver' and 'The Sea Inside.' Rosa would have us dissect dialogues and movie scenes, offering invaluable insights into colloquial language and regional dialects. Her enthusiasm was palpable, turning each class into an exciting exploration.

However, the dynamic nature of the {6} program meant that tutors could change frequently. When Rosa's stint ended, her successor, let's call him Carlos, brought a different flavor to the table. Carlos was a literary aficionado, and he channelled his passion for Spanish literature into our sessions. With him, I ventured into the magical realism of Gabriel García Márquez and the existential prose of Miguel de Unamuno. Carlos would often share enlightening anecdotes about these authors, tying their literary works to historical and contemporary Spanish society.

While both cinematic and literary explorations offered rich cultural immersion and enhanced my language learning experience, the sudden shift in teaching styles felt a bit disruptive. It was akin to switching tour guides in the middle of an exhilarating journey, where each guide had a unique approach to showcasing the same landscape. As intriguing as it was to be introduced to different facets of Spanish culture, the change interrupted the flow of my language learning journey, making it somewhat challenging to maintain a consistent learning pace.
Vote for the best!

Votes: 0
[h4]Magistri {7}: Varietas Stilorum[/h4]
{3}
Magistri {7} magis sunt quam simplices magistri linguae; sunt velut legati culturales, unusquisque suo proprio stilo et perspectiva in docendo adferens. In via mea cum {7}, gavisus sum de interactione cum magistris, qui suam profundam notitiam de cultura Hispanica in lectionibus nostris immiscebant, ita ut experientia immersiva et erudita videretur, quasi per vicos vividos Matritenses ambularemus aut in festa Barcinonensia immitteremur.
Una anecdota de via mea vobiscum communicem: Una magistra, dicamus eam Rosam, erat studiosa maxima cinematographiae. In lectionibus nostris elementa cinematographica Hispanica intellegenter inserere sciebat, quae non solum perspicacia linguistica, sed etiam contextum culturalem unicum praebent. In disputationibus de subtilitatibus societatis Hispanica involutus sum, ductus ab operibus cinematographicis "Volver" et "Mare Interius." Rosa dialogos et partes peliculae dissectabat, praeclarae perspicaciae in colloquio et dialectis regionalibus nobis offerens. Eius studium palpare poteram, quod singulas lectiones in explorationem excitantem convertit.

Verum, natura mobilis programmi {6} faciebat ut magistri saepe mutarentur. Cum Rosae tempus expleretur, successor eius, dicamus eum Carolum, novum gustum afferbat. Carolus erat studiosus litteraturae, et passionem suam in sessiones nostras convertit. Nobiscum ingressus sum mundum realisticum magicum Gabrielis Garciae Marquez et prosam existentialium M. de Unamuno. Carolus saepe anecdotas illuminantes de auctoribus hisce narabat, opera eorum ad historiam et societatem Hispanam tam contemporaneam quam historicam nexens.

Cum tam cinematographicae quam litterariae explorationes immersionem culturalem opulentam praebuerunt et experientiam meam lingualem auxerunt, subita mutatio stilorum docendi aliquantulum perturbans videbatur. Eam comparo cum mutatione duce itineris incitantis, ubi unusquisque dux propriam rationem idem spectaculum demonstrandi habet. Quamvis sit fascinosum ad diversas Hispanicae culturam facies introduci, mutatio cursus meae ad discendum linguam interruptum fecit, quemadmodum constanter procedendi ritum servare aliquantisper difficiliorem reddidit.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.