Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Český jazyk


English phrase to TRANSLATE:
[h4]An Engaging Yet Occasionally Flawed Platform[/h4]
Exploring the {7} platform felt like wandering through a bustling digital city, replete with numerous learning avenues. With interactive quizzes to engaging dialogues, learning Spanish felt more of an adventure than a duty.
However, the platform did have its moments of digital traffic jams. I remember being in the middle of an engaging interactive exercise, constructing a conversation about visiting La Sagrada Familia. Just as I was about to complete the dialogue, the page froze, restoring functionality after a prolonged wait. These technical hiccups, though not frequent, did act as occasional speed bumps on my otherwise smooth learning journey.
Vote for the best!

Votes: 0
[h4]Poutavá, ale občas chybná platforma[/h4]
Prozkoumávání platformy {7} mi připadalo jako bloudění přeplněným digitálním městem, plným možností pro učení. Díky interaktivním kvízům a zapojujícím dialogům jsem se učení španělštiny cítil jako dobrodružství spíše než povinností.
Nicméně, platforma měla své okamžiky digitálních dopravních zácp. Pamatuji si, že jsem byl uprostřed zapojující interaktivní cvičení, kde jsem konstruoval dialog o návštěvě La Sagrada Familia. Právě když jsem měl dokončit dialog, stránka se zamrzla a poté po dlouhém čekání obnovila funkčnost. Tyto technické problémy, i když ne časté, občas působily jako rychlostní překážky na mé jinak plynulé učební cestě.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.