Search Item?
Translation adminJakkelmanJakkelman profile picture

翻訳チーム

Translate & vote - from English to Lingua Latina


English phrase to TRANSLATE:
[h3]Program Analysis[/h3]
[h4]Exploring {7}'s Teaching Methodology: Strengths and Weaknesses[/h4]
{6} Program emphasizes a practical approach where learning by doing is at the core. My initial sessions immersed me in scenarios mimicking everyday Spanish life. For instance, one of my first assignments involved role-playing a tapas-loving tourist, requesting a "tortilla española, por favor" (Spanish omelette, please). It was almost as if I could taste the flavours of an authentic Spanish tapas bar!
However, despite its strengths in practical application, the {7} method seemed slightly lacking when it came to intricate aspects of Spanish grammar. I recall an instance at a local Spanish restaurant, while trying out my newly acquired language skills. I could ask for the bill - "¿Puedo tener la cuenta?" - but found myself unable to question any particular charges or inquire about service charges. It was then I realized the gap left by not having an in-depth grammar focus.
Vote for the best!

Votes: 0
[h3]Analysis Programma[/h3]
[h4]Exploratio Methodologiae Docendi {7}: Virtutes et Vitia[/h4]
Programma {6} emphasein procedit aditus in quo discere faciendo in corde est. Prima meae sessiones me immerse in scenariis, quae vitam Hispanam cotidianam simulant. Verbi gratia, unus ex primis officiis mei actum imitari turistam amantem tapas, rogantem "tortillam hispanicam, quaeso" (tortillam hispanicam, quaeso). Erat paene tamquam possem sapere sapores autenticam tabernam Hispanam!
Attamen, licet virtutes habeat in applicatione praectionis, methodus {7} videbatur parum sufficiens esse in aspectibus intricatis grammaticae Hispanicae. Memini exemplum in quodam restitutorio Hispanico loci. Dum nitor in usum recentem linguarum meorum, possem rogare pro computo - "¿Puedo tener la cuenta?" - sed ipseme non poteram interrogare de singulis impensis vel de impensis servitii. Tum intellexi hiatus quem fecit absentia focus grammaticae profundae.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.