Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Český jazyk


English phrase to TRANSLATE:
[h3]Program Analysis[/h3]
[h4]Exploring {7}'s Teaching Methodology: Strengths and Weaknesses[/h4]
{6} Program emphasizes a practical approach where learning by doing is at the core. My initial sessions immersed me in scenarios mimicking everyday Spanish life. For instance, one of my first assignments involved role-playing a tapas-loving tourist, requesting a "tortilla española, por favor" (Spanish omelette, please). It was almost as if I could taste the flavours of an authentic Spanish tapas bar!
However, despite its strengths in practical application, the {7} method seemed slightly lacking when it came to intricate aspects of Spanish grammar. I recall an instance at a local Spanish restaurant, while trying out my newly acquired language skills. I could ask for the bill - "¿Puedo tener la cuenta?" - but found myself unable to question any particular charges or inquire about service charges. It was then I realized the gap left by not having an in-depth grammar focus.
Vote for the best!

Votes: 0
[h3]Analýza programu[/h3]
[h4]Prozkoumání učební metodiky {7}: Silné stránky a slabiny[/h4]
Program {6} klade důraz na praktický přístup, kde učení prostřednictvím činnosti je v jádru. Moje počáteční lekce mě ponořily do situací imitujících každodenní španělský život. Například jeden z mých prvních úkolů zahrnoval předstírání turisty, který miluje tapas a žádá o "tortilla española, por favor" (španělskou omeletu, prosím). Bylo to skoro jako bych ochutnával autentické španělské tapas baru!
Nicméně, přestože má program {7} silné stránky v praktickém použití, zdálo se mi, že pokud jde o složitější aspekty španělské gramatiky, je trochu nedostatečný. Vzpomínám si na situaci v místním španělském restauraci, kdy jsem zkoušel své nově nabyté jazykové dovednosti. Mohl jsem si říct o účet - "¿Puedo tener la cuenta?" - ale nemohl jsem se ptát na konkrétní položky nebo se informovat o servisních poplatcích. Tehdy jsem si uvědomil mezeru způsobenou absencí důkladného zaměření na gramatiku.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.