Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Български език


English phrase to TRANSLATE:
[h3]Program Analysis[/h3]
[h4]Exploring {7}'s Teaching Methodology: Strengths and Weaknesses[/h4]
{6} Program emphasizes a practical approach where learning by doing is at the core. My initial sessions immersed me in scenarios mimicking everyday Spanish life. For instance, one of my first assignments involved role-playing a tapas-loving tourist, requesting a "tortilla española, por favor" (Spanish omelette, please). It was almost as if I could taste the flavours of an authentic Spanish tapas bar!
However, despite its strengths in practical application, the {7} method seemed slightly lacking when it came to intricate aspects of Spanish grammar. I recall an instance at a local Spanish restaurant, while trying out my newly acquired language skills. I could ask for the bill - "¿Puedo tener la cuenta?" - but found myself unable to question any particular charges or inquire about service charges. It was then I realized the gap left by not having an in-depth grammar focus.
Vote for the best!

Votes: 0
[h3]Анализ на програмата[/h3]
[h4]Изследване на методиката за обучение на {7}: Силни и слаби страни[/h4]
Програмата на {6} акцентира върху практическия подход, където ученето чрез действие е в основата. Първите ми сесии ме потопиха в сценарии, които имитират ежедневния живот в Испания. Например, едно от първите ми задания включваше ролята на турист, обичащ тапас, който поиска "tortilla española, por favor" (испанска омлет, моля). Беше почти като да усещам вкуса на истински испански тапас бар!
Въпреки силната си страна в практическото приложение, методиката на {7} изглеждаше леко недостатъчна, когато ставаше въпрос за сложните аспекти на испанската граматика. Спомням си един случай в местен испански ресторант, когато се опитвах да използвам своите новопридобити езикови умения. Мога да поискам сметката - "¿Puedo tener la cuenta?" (Мога ли да получа сметката?) - но се оказах неспособен да запитам за конкретни разходи или да се информирам за такси за обслужване. Тогава осъзнах, че липсващата дълбочина в граматиката оставя празнота.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.