Search Item?
Translation adminJakkelmanJakkelman profile picture

Translation Team

Translate & vote - from English to Lingua Latina


English phrase to TRANSLATE:
[h4]The Ups and Downs: An Honest Account[/h4]
Embarking on this language learning journey was akin to climbing a mountain; there were moments of elation and triumph, coupled with instances of difficulty and setback. It's important to acknowledge that learning a new language, like any skill, is dotted with challenges, and my experience with the {6} program was no exception.

On the downside, the hurdles often came from unexpected quarters. One particular challenge was the initial struggle with Spanish pronunciation. Unlike French, Spanish has certain sounds that were unfamiliar to me, and at times, my attempts at these sounds would create sentences that sounded more akin to a jumbled collection of words than a smooth, flowing conversation. There were also moments when I felt overwhelmed with the fast-paced, dynamic nature of the Spanish language, where new slang and expressions seemed to appear faster than I could learn them.

Another challenging aspect was the diversity in teaching styles of different {7} tutors. While this variety provided a comprehensive exposure to the language, the constant switch sometimes led to a lack of consistency, which could feel disruptive. There were also instances when I found the online platform slightly challenging to navigate, with some technical glitches disrupting the otherwise smooth flow of learning.

However, it wasn't all stormy weather. For every challenging wave, there was a rewarding moment of triumph waiting to greet me. One such moment of exhilaration came when I successfully used a Spanish phrase to ask for directions, "¿Podría indicarme cómo llegar a la estación?" The feeling of being able to navigate in a foreign language, on my own, was incredibly empowering.

Another significant victory was when I managed to conduct an entire virtual meeting in Spanish, beginning with, "¿Puedo iniciar la reunión en Zoom?" This was a testament to the practical, real-world application of the phrases and expressions taught in the {6} program. It was a moment of realization of how far I had come in my language learning journey.

However, it's important to note that these victories didn't come easy. They were a testament to the countless hours of practice, the unwavering dedication, and an undying passion for language learning. A language program, no matter how comprehensive, is only a piece of the puzzle. The essential ingredients - determination, effort, and enthusiasm - are intrinsic, stemming from the learner themselves. In this respect, {7} served as a reliable guide and a roadmap, but the journey was mine to undertake, and the victories were mine to cherish.
Vote for the best!

Votes: 0
[h4]Altum et deorsum: Honestum enarratio[/h4]
Huius linguarum discendi progressus in montem ascendere simile fuit; fuerunt momenta exultationis et triumphorum, simul cum difficultatibus et adversitatibus. Necessarium est agnoscere linguam novam discere, sicut artem quamlibet, esse plenam difficultatibus, et mea cum {6} programma experientia nullam habuit exceptionem.

Adversitatis partes ex inopinatis locis frequentius exsistebant. Una difficilis res initium cum Hispanica pronunciatione fuit. Hispanica, differenter a Gallica, sonos quosdam habet mihi ignotos, et interdum conatus mei ad hos sonos faciendos creavit sententias, quae magis similabantur congerie verborum involutarum quam conversatio fluida et suavis. Erant etiam momenta quando me oppressum sentiebam velocitate et dynamica Hispanicae linguae, ubi nova slang et phrases apparere videbantur celerius quam discere possim.

Aliud difficultatis genus erat diversitas in stilis docendi diversorum {7} praeceptorum. Licet varietas haec linguam omnino exponendam suppeditaret, frequentis mutatio ad inconsistensiam ducere poterat, quae perturbantis esse posset. Erant etiam casus quando in rete navigare mihi parumper difficile videbatur, cum aliquae technicae fallaciae fluentem discendi cursum interrumpentes.

Non tamen semper tempestas erat. Pro quolibet fluctu difficultatis, erat momentum triumphus gratificans me expectans. Tantum exhilarationis momentum evenit cum feliciter usus sum Hispanicae phrasem ad viam quaerendam, "¿Podría indicarme cómo llegar a la estación?" Sentire me posse in aliena lingua navigare, meo arbitrio, incredibilem mihi potestatem contulit.

Aliud magnum victoriae momentum erat cum totam virtualem conferentiam Hispanice egere potui, incipiens ab "¿Puedo iniciar la reunión en Zoom?" Hoc erat testimonium praxi utilis et ad rem veram applicatae phrasium et expressionum quae in {6} programma docebantur. Momentum erat realisationis quam longe progressus eram in meo linguarum discendi progressu.

Necessarium est tamen notare nullas eas victorias facile advenisse. Testimonium erant horarum innumereabilium exercitationis, constantis dedicationis et passionis indeficientis ad linguarum discendum. Programma linguae, quamlibet comprehensive, est tantum pars totius conlocutionis. Ingredientes essentiales - determinatio, labor, et enthusiasmus - intrinseci sunt, orti ex discipulo ipso. Hoc respectu, {7} fuit mihi dux fidelis et iter demonstrans, sed progressus meus fuit suscipiendus, et victoriae meae fuerunt mihi ad fruendum.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.