Search Item?
Translation adminJakkelmanJakkelman profile picture

Translation Team

Translate & vote - from English to Lingua Latina


English phrase to TRANSLATE:
[h3]My Journey with {7}[/h3]
[h4]Initial Impressions and Expectations[/h4]
As I first embarked on the {6} Program for Spanish, an array of emotions flooded over me. With {7}'s prestigious reputation looming overhead, I had high expectations from the program. Yet, even with my professional background as a French teacher and a seasoned language learner, a whisper of skepticism lingered. I am acutely aware that language learning is a nuanced and individual journey, and no single program, irrespective of its merit, can serve as a magic wand for all.
The {8} Program promised a blend of self-study materials, live online sessions, and real-world application exercises - a comprehensive package that instantly piqued my interest. My goal was not only about reaching the B1 level in Spanish. I was yearning for an engaging, enriching, and impactful learning journey that went beyond rudimentary language learning.
Vote for the best!

Votes: 0
[h3]Mea Peregrinatio cum {7}[/h3]
[h4]Prima Impressio et Expectationes[/h4]
Cum primum incepissem {6} Programma pro Hispanica, varius affectus super me inundaverunt. Cum praestigiosa fama {7} imminente, altas exspectationes habebam de hoc programma. Tamen, etiam cum mea professionali experientia tamquam magistra Gallica et discipula linguarum perita, susurro scepticismi perseveravit. Intus sentio quod discipulatio linguarum est iter subtile et singulare, nec ullum programma unicum, meritis suis non obstantibus, potest omnibus esse baculus magicus.
{8} Programma blanditias promittebat ex variis materiae studii privatae, sessionibus vivis online, et exercitationibus in mundo reali - compositum perfectum quod statim meum interes excitavit. Meus finis non tantum erat ut ad gradum B1 in Hispanica pervenirem. Desiderabam iter discendi quod captivum esset, ditaret, et efficaciter ultra rudimenta linguarum progrediatur.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.