Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Český jazyk


English phrase to TRANSLATE:
[h3]My Journey with {7}[/h3]
[h4]Initial Impressions and Expectations[/h4]
As I first embarked on the {6} Program for Spanish, an array of emotions flooded over me. With {7}'s prestigious reputation looming overhead, I had high expectations from the program. Yet, even with my professional background as a French teacher and a seasoned language learner, a whisper of skepticism lingered. I am acutely aware that language learning is a nuanced and individual journey, and no single program, irrespective of its merit, can serve as a magic wand for all.
The {8} Program promised a blend of self-study materials, live online sessions, and real-world application exercises - a comprehensive package that instantly piqued my interest. My goal was not only about reaching the B1 level in Spanish. I was yearning for an engaging, enriching, and impactful learning journey that went beyond rudimentary language learning.
Vote for the best!

Votes: 0
[h3]Můje cesta s {7}[/h3]
[h4]Počáteční dojmy a očekávání[/h4]
Když jsem se poprvé pustil do programu {6} pro španělštinu, přepadla mě řada emocí. S prestižní pověstí {7} visící nad hlavou jsem měl velká očekávání od tohoto programu. Přestože mám profesionální zkušenosti jako učitel francouzštiny a zkušenosti s učením jazyků, stále ve mně zůstávalo podezření. Jsou mi velmi dobře známy jemnosti a individuální charakter každého jazykového učení a žádný program, bez ohledu na svou kvalitu, nemůže sloužit jako kouzelná hůlka pro všechny.
Program {8} sliboval kombinaci samostudijních materiálů, živých online sezení a cvičení v reálném světě - komplexní balíček, který ihned zaujal mou pozornost. Mým cílem nebylo pouze dosáhnout úrovně B1 ve španělštině. Toužil jsem po zapojení, obohacujícím a působivém učebním procesu, který přesahoval pouhé základy jazykového učení.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.