Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Lietuvių kalba


English phrase to TRANSLATE:
[h4]Methodology for This Review[/h4]
For a comprehensive and honest review, I decided to embark on the {6} Program journey myself, choosing Spanish as my language of study. I began this exploration with an A1 level of proficiency, which I had acquired through self-study using Duolingo, and my target was to reach a B1 level.
To provide some context, the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) defines the B1 level as a stage where the learner becomes an independent user of the language. At this level, a person can understand the main points of clear standard input on familiar matters encountered in work, school, leisure, etc. They can also deal with most situations likely to arise while traveling in an area where the language is spoken and produce simple connected text on topics which are familiar or of personal interest. Additionally, B1 level learners can describe experiences and events, dreams, hopes, and ambitions, as well as briefly give reasons and explanations for opinions and plans.
Throughout this learning journey, I meticulously documented my experiences, marking the highs and lows, challenges and triumphs, and the overall effectiveness of the {7} teaching methodology.
In addition to my personal experience, I sought out and considered feedback and reviews from other users to gain a broader understanding of the program's impact. Furthermore, I compared the {6} Program with other renowned language learning platforms to determine how {7} stands up against the competition and if it delivers on its promises. My goal was to remain unbiased while providing an honest, transparent, and valuable review to prospective learners.
Vote for the best!

Votes: 0
[h4]Tyrimo metodologija[/h4]
Norėdamas išsamiai ir sąžiningai apžvelgti, nusprendžiau patyrinėti {6} programos kelionę paties, pasirinkdamas ispanų kalbą kaip studijų objektą. Pradėjau šią kelionę su A1 kalbos lygiu, kurį buvau pasiekęs savarankiškai naudodamasis „Duolingo“, ir mano tikslas buvo pasiekti B1 lygį.
Tam, kad pateikčiau tam tikrą kontekstą, Bendrojo Europos kalbų mokėjimo rėmų (CEFR) sistema B1 lygį apibrėžia kaip stadiją, kurioje mokinys tampa nepriklausomu kalbos naudotoju. Šiuo lygiu žmogus gali suprasti pagrindinius aiškios standartinės informacijos punktus apie įprastas temas, su kuriomis susiduria darbe, mokykloje, laisvalaikio veiklose ir pan. Jie taip pat gali susidoroti su dauguma situacijų, tikėtinų kilti keliaujant regione, kuriame kalbama šia kalba, ir gali kurti paprastą susijusią tekstą apie žinomas ar asmeniškai įdomias temas. Be to, B1 lygio mokiniai gali aprašyti patirtis ir įvykius, svajones, viltis ir ambicijas, taip pat trumpai pateikti nuomones ir planų priežastis bei paaiškinimus.
Per šią mokymosi kelionę aš kruopščiai dokumentavau savo patirtis, žymėjau aukštus ir žemus taškus, iššūkius ir triumfus, taip pat bendrą {7} mokymo metodologijos veiksmingumą.
Be asmeninės patirties, ieškojau ir įvertinau kitų vartotojų atsiliepimus ir apžvalgas, siekdamas gauti platesnį supratimą apie programos poveikį. Be to, palyginau {6} programą su kitomis gerai žinomomis kalbos mokymo platformomis, siekdamas nustatyti, kaip {7} atlaiko konkurenciją ir ar jis laikosi savo pažadų. Mano tikslas buvo išlikti nešališkam, suteikiant sąžiningą, skaidrų ir naudingą apžvalgą būsimiems mokiniams.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.