Search Item?
Translation adminJakkelmanJakkelman profile picture

Translation Team

Translate & vote - from English to Lingua Latina


English phrase to TRANSLATE:
[h4]Methodology for This Review[/h4]
For a comprehensive and honest review, I decided to embark on the {6} Program journey myself, choosing Spanish as my language of study. I began this exploration with an A1 level of proficiency, which I had acquired through self-study using Duolingo, and my target was to reach a B1 level.
To provide some context, the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) defines the B1 level as a stage where the learner becomes an independent user of the language. At this level, a person can understand the main points of clear standard input on familiar matters encountered in work, school, leisure, etc. They can also deal with most situations likely to arise while traveling in an area where the language is spoken and produce simple connected text on topics which are familiar or of personal interest. Additionally, B1 level learners can describe experiences and events, dreams, hopes, and ambitions, as well as briefly give reasons and explanations for opinions and plans.
Throughout this learning journey, I meticulously documented my experiences, marking the highs and lows, challenges and triumphs, and the overall effectiveness of the {7} teaching methodology.
In addition to my personal experience, I sought out and considered feedback and reviews from other users to gain a broader understanding of the program's impact. Furthermore, I compared the {6} Program with other renowned language learning platforms to determine how {7} stands up against the competition and if it delivers on its promises. My goal was to remain unbiased while providing an honest, transparent, and valuable review to prospective learners.
Vote for the best!

Votes: 0
[h4]Methodologia pro hac recensione[/h4]
Ad recensionem plenam et veram, ipse me in viam programmi {6} coniciebam, Hispaniam eligens ut linguam discerem. In hoc conatu, a patente A1 profectus sum, quem per studium solitariam per Duolingo acquisiveram, et studium meum erat ad gradum B1 pervenire.
Ut contextum praebam, Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) gradum B1 ut gradum intellegendi definiat in quo discipulus linguae usor independens fit. In hoc gradu, persona potest intellegere capita principia clarae inputis in rebus familiaribus in opere, schola, otio, etc. Etiam, persona possit res gerere in plurimis casibus in regione linguae loquentis peregrinans, et textum coniunctum simplicem super rebus familiaribus aut personali interesse producere. Praeterea, discipuli gradus B1 possunt experientias et eventus, somnia, spemque et ambitiones describere, atque breviter rationes et explanationes pro opinionibus ac consiliis dare.
In hoc discendi itinere, experientias meas diligenter scripsi, altiora et inferiora, difficultates et victorias, et efficaciam programmi {7} universam notans.
Praeter experientiam personalem, opiniones aliorum discipulorum quaesivi et consideravi ut latiorem intellegentiam de impetu programmi caperem. Porro, programmatum {6} cum aliis insignibus platformis discendi linguas comparavi ut cognoscerem quomodo {7} adversus concurrenciam stetet et num promissa sua impleat. Meum studium erat neutra parte favere, simul recensionem honestam, apertam et pretiosam discipulis futuris praebere.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.