Search Item?

Översättningsteam

Translate & vote - from English to Český jazyk


English phrase to TRANSLATE:
[h4]Methodology for This Review[/h4]
For a comprehensive and honest review, I decided to embark on the {6} Program journey myself, choosing Spanish as my language of study. I began this exploration with an A1 level of proficiency, which I had acquired through self-study using Duolingo, and my target was to reach a B1 level.
To provide some context, the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) defines the B1 level as a stage where the learner becomes an independent user of the language. At this level, a person can understand the main points of clear standard input on familiar matters encountered in work, school, leisure, etc. They can also deal with most situations likely to arise while traveling in an area where the language is spoken and produce simple connected text on topics which are familiar or of personal interest. Additionally, B1 level learners can describe experiences and events, dreams, hopes, and ambitions, as well as briefly give reasons and explanations for opinions and plans.
Throughout this learning journey, I meticulously documented my experiences, marking the highs and lows, challenges and triumphs, and the overall effectiveness of the {7} teaching methodology.
In addition to my personal experience, I sought out and considered feedback and reviews from other users to gain a broader understanding of the program's impact. Furthermore, I compared the {6} Program with other renowned language learning platforms to determine how {7} stands up against the competition and if it delivers on its promises. My goal was to remain unbiased while providing an honest, transparent, and valuable review to prospective learners.
Vote for the best!

Votes: 0
[h4]Metodologie pro tuto recenzi[/h4]
Pro komplexní a upřímnou recenzi jsem se rozhodl vydat se na cestu programem {6} sám, přičemž jsem si vybral španělštinu jako studijní jazyk. Tuto průzkumnou výpravu jsem zahájil s úrovní A1, kterou jsem dosáhl díky samostudiu pomocí Duolinga, a mým cílem bylo dosáhnout úrovně B1.
Pro poskytnutí kontextu, Společný evropský referenční rámec pro jazyky (CEFR) definuje úroveň B1 jako stupně, kdy se učící se stává samostatným uživatelem jazyka. Na této úrovni člověk dokáže porozumět hlavním bodům jasného standardního vstupu v oblasti známých témat, se kterými se setkává v práci, škole, volném čase, atd. Také dokáže zvládnout většinu situací, které se pravděpodobně vyskytnou při cestování v oblasti, kde se daný jazyk používá, a produkovat jednoduchý propojený text na témata, která jsou známá nebo mají osobní zájem. Navíc, učící se na úrovni B1 dokážou popisovat zkušenosti a události, sny, naděje a ambice, stejně jako stručně uvádět důvody a vysvětlení pro názory a plány.
Během této učební cesty jsem pečlivě dokumentoval své zkušenosti, označil vrcholy a údolí, výzvy a úspěchy a celkovou účinnost výukové metodiky {7}.
Kromě mé osobní zkušenosti jsem hledal a zohledňoval zpětnou vazbu a recenze od ostatních uživatelů, abych získal širší pochopení vlivu programu. Navíc jsem porovnal program {6} s ostatními uznávanými platformami pro učení jazyků, abych zjistil, jak se {7} vypořádá s konkurencí a zda splňuje své sliby. Mým cílem bylo zůstat nestranným a poskytnout upřímnou, transparentní a cennou recenzi budoucím studentům.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.