Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Lietuvių kalba


English phrase to TRANSLATE:
In this extensive review, I dove into the world of language learning with {7}, a seasoned institution renowned for its pioneering educational techniques, particularly the {6} program. Although {7} offers a variety of other solutions - including {7} Private Classes, {7} Group Classes, {7} Corporate Training, {7} Kids and Teens Programs, and {7} Phrasebooks - my focus in this exploration is primarily on the {8} program.

As an accomplished French language instructor and a fervent linguaphile, I embarked on an expedition to learn Spanish using the {6} program.

{1}

To provide a well-rounded and unbiased critique, I fully immersed myself in the program, setting a target to attain an B1 proficiency level in Spanish. I scrutinized the platform from various aspects, taking into account the teaching method, platform usability, the caliber of instruction, and cost, among other factors. The practicality of the learned skills was also measured through real-life interactions during a trip to Spain.

{7}'s distinctive teaching approach, emphasizing chunking and practical phrases over traditional grammar lessons, proved effective for enhancing conversational skills but fell short in offering a comprehensive understanding of the language's structure. Though phrasebooks weren't part of this particular journey, the program itself provided a broad array of useful and up-to-date expressions, which I found especially beneficial for social media interactions and informal chats.

While {7} might not be the perfect fit for every learner's needs, it is a robust platform that presents a practical approach to language learning. Despite some areas that need enhancement, {7} is a significant contender for those wishing to rapidly improve their conversational proficiency in a new language.
Vote for the best!

Votes: 0
Šiame išsamiai apžvalgoje aš panirau į kalbų mokymosi pasaulį su {7}, patyrusia įstaiga, garsėjančia savo inovatyviais mokymo metodais, ypač programa {6}. Nors {7} siūlo įvairių kitų sprendimų - įskaitant {7} privačius užsiėmimus, {7} grupinius užsiėmimus, {7} įmonių mokymus, {7} vaikų ir paauglių programas ir {7} frazeologijos knygas, šiame tyrime mano dėmesys yra daugiausia skirtas programai {8}.

Kaip patyręs prancūzų kalbos instruktorius ir uolus kalbos entuziastas, aš įsikūliau į kelionę, kad išmokčiau ispanų kalbą naudodamas programą {6}.

{1}

Norėdamas pateikti išsamų ir nepriklausomą kritiką, visiškai įsigilinau į programą, nustatydamas tikslą pasiekti B1 lygio ispanų kalbos mokėjimo lygį. Aš išnagrinėjau platformą iš įvairių aspektų, atsižvelgdamas į mokymo metodą, platformos naudą, instrukcijos kokybę ir kainą, tarp kitų veiksnių. Išmoktų įgūdžių praktiškumas taip pat buvo matuojamas per tikrus gyvenimo pokalbius kelionėje į Ispaniją.

{7} ypatingas mokymo metodas, pabrėžiantis kalbos išsireiškimą žodžių grupėmis ir praktiniais sakiniais, o ne tradicinėmis gramatikos pamokomis, pasirodė veiksmingas, siekiant pagerinti konversacines įgūdžius, tačiau nepasiekė išsamių kalbos struktūros supratimo. Nors frazeologijos knygos nebuvo šio konkrečio kelionės dalis, pati programa suteikė plačią naudingų ir šiuolaikiškų išsireiškimų įvairovę, kurią aš ypač vertinau socialinių tinklų sąveikose ir neformaliuose pokalbiuose.

Nors {7} gali neatitikti kiekvieno mokinio poreikių, tai yra tvirta platforma, siūlanti praktišką požiūrį į kalbos mokymąsi. Nepaisant kai kurių sričių, kurios reikalauja tobulinimo, {7} yra svarbus kandidatas tiems, kurie nori greitai pagerinti savo konversacinį mokėjimą naujoje kalboje.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.