Search Item?

Translation Team

Translate & vote - from English to Català


English phrase to TRANSLATE:
In this extensive review, I dove into the world of language learning with {7}, a seasoned institution renowned for its pioneering educational techniques, particularly the {6} program. Although {7} offers a variety of other solutions - including {7} Private Classes, {7} Group Classes, {7} Corporate Training, {7} Kids and Teens Programs, and {7} Phrasebooks - my focus in this exploration is primarily on the {8} program.

As an accomplished French language instructor and a fervent linguaphile, I embarked on an expedition to learn Spanish using the {6} program.

{1}

To provide a well-rounded and unbiased critique, I fully immersed myself in the program, setting a target to attain an B1 proficiency level in Spanish. I scrutinized the platform from various aspects, taking into account the teaching method, platform usability, the caliber of instruction, and cost, among other factors. The practicality of the learned skills was also measured through real-life interactions during a trip to Spain.

{7}'s distinctive teaching approach, emphasizing chunking and practical phrases over traditional grammar lessons, proved effective for enhancing conversational skills but fell short in offering a comprehensive understanding of the language's structure. Though phrasebooks weren't part of this particular journey, the program itself provided a broad array of useful and up-to-date expressions, which I found especially beneficial for social media interactions and informal chats.

While {7} might not be the perfect fit for every learner's needs, it is a robust platform that presents a practical approach to language learning. Despite some areas that need enhancement, {7} is a significant contender for those wishing to rapidly improve their conversational proficiency in a new language.
Vote for the best!

Votes: 0
En aquesta extensa revisió, m'he submergit en el món de l'aprenentatge de llengües amb {7}, una institució experimentada i reconeguda pels seus tècniques educatives innovadores, especialment el programa {6}. Encara que {7} ofereix una varietat d'altres solucions, incloent classes particulars de {7}, classes en grup de {7}, formació corporativa de {7}, programes per a nens i adolescents de {7} i frases de {7}, el meu focus en aquesta exploració és principalment el programa {8}.

Com a instructor de francès experimentat i apassionat de les llengües, vaig emprendre una expedició per aprendre espanyol utilitzant el programa {6}.

{1}

Per proporcionar una crítica completa i imparcial, m'he immers en el programa, establint com a objectiu aconseguir un nivell de competència B1 en espanyol. He examinat la plataforma des de diversos aspectes, tenint en compte el mètode d'ensenyament, la usabilitat de la plataforma, la qualitat de la instrucció i el cost, entre altres factors. La practicitat de les habilitats apreses també s'ha mesurat mitjançant interaccions reals durant un viatge a Espanya.

L'enfocament distintiu de {7} en l'ensenyament, que enfatitza l'agrupament de paraules i frases pràctiques en lloc de lliçons de gramàtica tradicionals, s'ha mostrat efectiu per millorar les habilitats de conversa, però ha quedat curt en oferir una comprensió completa de l'estructura de la llengua. Tot i que els llibres de frases no han estat part d'aquest viatge en particular, el programa en si mateix ha proporcionat una àmplia gamma d'expressions útils i actualitzades, que he trobat especialment beneficioses per a interaccions a les xarxes socials i converses informals.

Encara que {7} potser no és l'encaix perfecte per a les necessitats de cada alumne, és una plataforma robusta que presenta un enfocament pràctic per a l'aprenentatge de llengües. Malgrat algunes àrees que necessiten millora, {7} és un competidor significatiu per a aquells que desitgen millorar ràpidament la seva competència conversacional en una nova llengua.
Automatic translation from Googleoogle

Guidelines for Translations

  • 1. Format
    Please follow the same format that is used in the English version, including punctuation and capitalization.

  • 2. Variables
    (Variables can be numbers, names, discussions or other contents of PolyglotClub.com)
    Variables within the brackets are in red, like {1} {2}. Please do not translate the variables.
    Example:
    English: {1} You have received {2} new messages
    French: {1} Vous avez reçu {2} nouveaux messages

  • 3. Links
    Terms that will become HTML links on PolyglotClub.com webpages are surrounded by brackets and colored red, like: this is [link1]PolyglotClub.com[/link1]. You should translate the words colored black, because they will actually be displayed. Please do not translate HTML links that appear in red.
    Example:
    English: Go to the [link1]main page[/link1].
    French: Aller sur la [link1]page principale[/link1].

  • 4. Do not translate those words
    Words or phrases surrounded by a [notranslate] tag should not be translated.
    Example:
    English: You can say: "[notranslate]Hej![/notranslate]".
    French: Vous pouvez dire : "[notranslate]Hej![/notranslate]".

  • 5. Formal and informal Translations
    Please submit the formal expression of the item. Avoid slang and impolite expressions.

  • 6. Glossary
    You will find here a Glossary to help you choose the right and consistent words when writing a translation. Please, feel free to edit this glossary with new words and languages.