PS: Discover these free French lessons: Article: Say No — Agreement of the past participle of verbs conjugated with avoir with a preceding direct object — Constructions which do not allow indirect object pronouns — Clipperton Island Timeline
- Romy9009February 2018
GIVE ANSWERS
dariiaFebruary 2018 "Pour le moins" : expression utilisée pour renforcer (avec une sorte d'ironie) l'ampleur du phénomène que l'on décrit ou de la description qu'on donne d'un objet ou d'une personne. -> On peut "au moins" dire (ceci ou cela) - mais il est sous-entendu que des mots beaucoup plus forts seraient également, voire bien davantage, conformes à la réalité. En somme : "pour le moins prolifique" sous-entend en fait : "très prolifique". Voir aussi : "Le moins que l'on puisse dire, c'est que...." |
dariiaFebruary 2018 Je crois que oui : que l'utilisation de "quite" peut donner une traduction fidèle (le "quite" qui n'est pas utilisé au premier degré et qui dénoterait comme en français une certaine ironie).
Par exemple dans la tournure "this is quite a...", le choix me semble pertinent.
Mais je ne suis pas bilingue - donc je n'affirme rien.
La traduction littérale de "pour le moins" est "at the (very) least". Je ne me rends pas bien compte de la fréquence ou absence de cette locution en anglais.
Sur Linguee, cette expression française est dans plusieurs exemples traduite littéralement, mais elle ne l'est jamais par "quite".
Romy9009February 2018 Pourrait-on traduire "pour le moins" de cette façon: "quite" (anglais) ou "ziemlich" (allemand)?
Pat747February 2018 Ce n'est pas une expression en tant que telle. "Pour le moins" veut dire "au minimum que je puisse dire". "Prolifique" veut dire "qui produit beaucoup". Exemple : "Ils ont finalement eu 12 enfants alors qu'on la croyait stérile. Le traitement médical a donc été pour le moins prolifique." |
Romy9009February 2018 Merci!